fbpx

Локализация игры Age of Conan: Hyborian Adventures

Локализация игры Age of Conan: Hyborian Adventures

О проекте

Услуги: локализация игр.

Рабочие языки: английский, русский.

Тип игры: MMORPG.

Сроки: с 14 июля по 1 октября 2008 года.

Объем работ: 90 000 слов (3000 страниц).

Команда исполнителей: 35 человек, в том числе 25 переводчиков и 4 редактора.

Особенности:

  • успешно переведены специфические термины;
  • адаптирована лингвосемантическая система описания предметов;
  • придуманы русскоязычные стихи, песни, загадки на замену английским.

Дополнительно: читайте отчет менеджера проекта о трудностях локализации Age of Conan в журнале «Мозгорилла».

Общая информация

Вряд ли найдется хоть один игрок, не знающий об Age of Conan, но мало кому известно, что локализован текст игры специалистами All Correct.

Age of Conan: Hyborian Adventures была второй по популярности фэнтезийной MMORPG после World of Warcraft. Игра разработана норвежской студией Funcom и издана английской компанией Eidos Interactive. О популярности игры говорит хотя бы тот факт, что уже на 6-й день после ее выхода был куплен 1 млн экземпляров.

Изданием игры в России занималась фирма «1С». В июле 2008 года был подписан договор с Funcom. Условия партнерства гласили, что «1С» обязана полностью русифицировать игру и популяризовать ее в интернете. Несмотря на большой объем работ, русская версия «Конана» уже через 6,5 месяцев была готова и появилась в продаже 20 февраля 2009 года. Возможно, это случилось бы и позже, если бы не All Correct Games.

Заключив договор с «1С», компания All Correct взяла на себя обязательство перевести на русский язык текст игры: речь героев, элементы интерфейса, описание заданий и экипировки. Фирма «1С» требовала, чтобы перевод был сделан как можно скорее, ведь российские игроки с нетерпением ждали выхода русского «Конана».

Всего лишь 2,5 месяца понадобилось All Correct, чтобы перевести 900 тысяч слов или 3 тысячи страниц текста, разделенного художественными тегами.

Специфика задачи

Итак, фирма «1С» выдвинула два основных требования.

  • Сжатые сроки

Было важно, чтобы переводчики All Correct Games уложились в 3 месяца. Без текстов не могли начать свою работу актеры озвучки, отделы разработки, маркетинга и логистики фирмы «1С», а от этого зависела дата выхода игры на прилавки.

  • Перевод самого высокого качества

При работе со всемирно известным игровым продуктом фирма «1С» не могла позволить себе ничего иного. Малейшие недочеты и разногласия непременно были бы обнаружены игроками, которые обычно тщательно исследуют игровые миры. От качества перевода зависели качество локализации и репутация «1С» как издателя.

Но не все оказалось так просто…

Менеджеры All Correct провели предварительный анализ текста и выявили два сложных момента.

  • Специализированные термины

«Buffer», «DPS», «AOE» — эти термины знакомы всем любителям ролевых онлайн-игр, произносятся они обычно в транслитерированном варианте («баффер», «ДПС», «АОЕ»). В официальном литературном варианте перевода им необходимо было придумать замену, понятную как опытным игрокам, так и новичкам. All Correct это удалось.

  • Лингвосемантическая система описания экипировки

В мире «Конана» в названии каждого предмета экипировки присутствует слово или словосочетание, характеризующее конкретное свойство. Например, «Dark Terror» означает ускорение регенерации. Относиться это выражение может к различным предметам экипировки, поэтому при локализации было важно сохранить единообразие. Кроме того, перевод необходимо было выполнить с учетом русских реалий и устоявшихся выражений. К примеру, русский игрок с недоумением воспринял бы дословный перевод экипировки «Прут правосудия», в данном случае более удачный вариант — «Меч правосудия».

Согласитесь, задачи довольно-таки непростые. Учитывая, что скорость качественного перевода составляет в среднем 2 тысячи слов в день, мы рассчитали, что нам потребуется 450 человеко-дней на 900 тысяч слов. На тот момент было важно собрать команду сильных переводчиков и организовать их взаимодействие с редакторами.

Управление проектом

Специалистом по подбору персонала были отправлены приглашения нескольким сотням переводчиков России. Примерно 150 из них ответили, прислав в All Correct свое резюме. Сразу после этого кандидаты получили тестовые задания, их результаты оценивались по фирменной методике оценки качества перевода. Лучшие соискатели дополнительно прошли собеседование перед допуском к проекту. Таким образом были отобраны лучшие из лучших — 25 переводчиков и 4 редактора.

Перед тем как обрести завершенную форму, текст игры проходил 4 этапа перевода.

  1. Каждые 2 недели новый текст от «1С» распределялся менеджером проекта между исполнителями.
  2. Выполнив свою часть работы, каждый переводчик ежедневно отправлял ее в бюро, не забывая отметить сложные детали перевода комментариями.
  3. По вечерам редакторы проверяли переводы, дополняли словари терминов и сокращений, а утром отправляли их переводчикам. Глоссарии (словари терминов) помогали соблюсти единство терминологии и стиля и существенно ускоряли работу.
  4. Два редактора, корректор, выпускающий редактор и менеджер проекта вычитывали уже готовую работу. Они оценивали, насколько описания предметов экипировки будут понятны игроку.

Интересные нюансы перевода

Наиболее интересными, но и самыми сложными элементами перевода оказались:

  • названия экипировки и оружия, не имеющие русских аналогов;
  • названия фэнтезийных растений, ингредиентов алхимических зелий;
  • загадки, стихи и песни;
  • обращение к персонажам, не имеющим четко обозначенного пола;
  • приемлемый перевод бранной лексики и эротического содержимого игры.

Все эти сложности были преодолены. Благодаря грамотной организации проекта, локализация текста игры была завершена досрочно — всего за 2,5 месяца.

Отдел локализации «1С» провел дополнительную проверку качества перевода и остался доволен работой. Это подтверждает заключенный следом контракт на локализацию дополнений и обновлений игры. После этого перевод был интегрирован в игру и протестирован.

Проект Age of Conan выделялся своим масштабом. Огромная игра, гигантский мир. Это была первая локализация MMORPG, за которую мы взялись.

Ольга Петрова, руководитель отдела локализации «1С»

С самого начала было ясно, что только большая команда способна выполнить все работы за 3 месяца. Нам пришлось набирать переводчиков с опытом игры в онлайновые RPG, а игроки редко бывают исполнительными и умеют планировать свое время. Успех проекта полностью зависел от организации: эффективности работы редакторов, уровня взаимодействия с переводчиками и контроля качества.

Демид Тишин, генеральный директор All Correct Group

Пресса о локализации «Конана»

Крупнейшую ролевую онлайн-игру Age of Conan не могли обойти своим вниманием и журналисты. Отчеты и интервью о локализации «Конана» появились на многих порталах, в частности на крупном игровом сайте ogl.ru и новостном портале lenta.ru.

Фирма «1С» была основана в 1991 г. За годы своего существования компания превратилась в крупнейшего издателя и дистрибьютера компьютерных игр в Восточной и Центральной Европе. Разрабатывает фирма «1С» и собственные игры. Наиболее известные из них — «Ил-2 штурмовик» и «Вторая мировая». Сотрудничая с независимыми студиями, «1С» издает проекты для приставок и ПК, в числе которых «Космические рейнджеры», «Дальнобойщики», «Солдат: Герои Второй мировой войны», «Смерть шпионам», «Кодекс войны», «Периметр», King’s Bounty.

All Correct Games

All Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует игры на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.