fbpx

Локализация мультиплатформенной игры Doodle God на 12 языков

Локализация мультиплатформенной игры Doodle God на 12 языков

О проекте

Услуги: локализация игр.

Рабочие языки: 12 (русский, английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, польский, китайский, японский, бразильский вариант португальского, корейский, голландский).

Тип игры: онлайн, социальная, мобильная.

Сроки: с августа 2012 г. по сегодняшний день.

Объем работ: на данный момент 446 374 слова.

Команда исполнителей: 40 человек, в том числе 24 переводчика, 1 менеджер проекта, 15 редакторов (12 носителей языка и 3 штатных редактора для текстов русской и английской локализации).

Особенности:

  • перевод и редактура основного игрового текста;
  • перевод и редактура обновлений игры.

Общая информация

Компания JoyBits была известна как разработчик мобильных игр для платформ J2ME. После появления мобильных систем iOS и Android компания JoyBits решила переориентироваться на новые платформы, тем более что они обеспечивали доступ к игрокам в других странах. В 2012 году перед компанией встала задача локализации своих игр на иностранные языки. В качестве подрядчика была выбрана компания All Correct.

Doodle God — веселая и увлекательная игра в жанре «головоломка». Вам предстоит побывать в роли бога, и в вашем распоряжении будут все четыре стихии: огонь, земля, вода и воздух. Комбинируйте их и получайте новые элементы, чтобы построить целую цивилизацию.

Специфика проекта

На первоначальном этапе перед нами стояла задача полной локализации игры. Нам нужно было наладить процесс взаимодействия с заказчиком для максимальной оптимизации работы по проекту. После локализации основного текста игры встала задача по поддержке версий игры и переводу обновлений, а также дополнительных маркетинговых материалов.

Основной язык разработки — русский. Далее игра переводится на основной язык локализации — английский, а затем на все остальные требуемые языки.

В игре необходимо комбинировать между собой различные элементы для создания новых. Появление каждого нового элемента сопровождается забавной шуткой или мудрым изречением известного человека, иллюстрирующими его (название элемента упоминается в тексте, либо текст косвенно описывает его).

Локализация основного текста игры

Первой задачей от разработчиков стала локализация внушительного объема текстов игры с русского на английский, а затем на другие 11 языков. Это были в основном тексты, относящиеся к механике игры. Следующий этап проекта заставил нас задуматься. Необходимо было локализовать список элементов и тексты, иллюстрирующие каждый элемент, на иностранные языки. Как уже было сказано выше, при получении нового элемента игрок видит забавную шутку или мудрое изречение известного человека. Нужно было не просто перевести их, а адаптировать к реалиям языка локализации. Иногда переводчикам приходилось целиком менять шутки и изречения на локальные эквиваленты, понятные и знакомые аудитории конкретной страны. Весь процесс проходил в тесном сотрудничестве с разработчиками игры. Все понимали, что главной задачей было передать те юмор и мудрость, которые разработчики вложили в основной язык разработки игры.

Локализация обновлений игры

Обновления к игре приходят несколько раз в неделю и представляют собой задачи 2 типов:

  • локализация текстов механики игры;
  • перевод списка новых элементов и подбор подходящих шуток или изречений для их иллюстрации (перевод или копирайтинг).

Средний объем 1 обновления: 150-200 слов на перевод.

Обновления объемом менее 500 слов сдаются заказчику в тот же день.

Обновления объемом более 500 слов сдаются на следующий день.

Управление проектом

Для локализации мы используем серверную программу памяти переводов memoQ. В ней уже накопились обширные базы переводов и базы терминов для каждого языка.

У всей команды есть круглосуточный доступ к нашему серверу. Переводчики и редакторы одновременно приступают к работе над проектом сразу после уведомления менеджера проекта. Эта схема работы позволяет обеспечить единообразие переводов терминов — названий зданий, достижений, функциональных кнопок и многого другого. Также она дает возможность использовать на протяжении всех обновлений игры единообразные типовые функциональные фразы, которые формируют в глазах игрока привычный интерфейс игры.

JoyBits

JoyBits — один из ведущих российских разработчиков и издателей игр для мобильных платформ и социальных сетей. Компания основана в 2002 году.

С 2002 года было выпущено более 40 игр и приложений для платформы J2ME, в том числе Silent Storm Mobile, ДМБ, Disciples Mobile.

С 2007 года JoyBits выпускает казуальные игры для PC/Mac.
В настоящее время компания работает над продолжениями серии Cassandra’s Journey, Bigfoot: Chasing Shadows, Munchausen и другими проектами.

В 2010 году iOS-игра Doodle God несколько месяцев провела в Top-10 самых продаваемых игр в App Store. Вслед за хитом Doodle God были разработаны Doodle Devil и Doodle Farm. Сейчас JoyBits специализируется на рынке мобильных и социальных игр, успешно адаптируя существующие хиты и работая над новыми.

All Correct Games

All Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.