fbpx

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ LAST DAY ON EARTH ОТ КОМПАНИИ KEFIR

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ  LAST DAY ON EARTH ОТ КОМПАНИИ KEFIR

О ПРОЕКТЕ

Услуги: локализация игры.

Рабочие языки: 17 языков — английский, немецкий, итальянский, французский, испанский, китайский упрощенный, китайский традиционный (Гонконг), португальский бразильский, корейский, японский, чешский, польский, норвежский, шведский, голландский, датский, тайский.

Тип игры: мобильная (iOS, Android).

Сроки: с мая 2017 года по сегодняшний день.

Объем работ: более 550 000 слов.

Команда исполнителей: 34 переводчика, 17 редакторов, 3 менеджера проектов.

Общая информация

Last Day on Earth — это бесплатная многопользовательская игра, совмещающая в себе элементы стратегии, симулятора выживания и Action/RPG. Действие разворачивается в постапокалиптическом мире, где все преследуют одну цель: оставаться в живых настолько долго, насколько это возможно, попутно убивая зомби и ходячих мертвецов. Игрокам предстоит запасаться провизией, одеждой и оружием, строить собственную базу и охранять ее, искать союзников и отчаянно бороться за жизнь.

Управление проектом

Компания Allcorrect начала работу над Last Day on Earth в мае 2017 года. К этому моменту игра уже была переведена на английский язык штатным переводчиком заказчика.

Проанализировав отзывы, мы выяснили: многие хотели бы играть на своих родных языках.

Масштабы проекта поражали. Мы сразу приступили к локализации на 6 языков, впоследствии заказчик добавил несколько дополнительных.

Перевод игры для мобильных устройств на большое количество языков накладывает ряд ограничений. Лингвистам необходимо не только правильно передавать смысл слов, соблюдать единство терминологии, но и учитывать количество символов, которые уместятся в отведенном под фразу элементе интерфейса.

В игре встречается разнообразное оружие. Чтобы перевод был более точным, мы привлекали военных консультантов. Это позволило избежать путаницы и помочь исполнителям разобраться, чем увеличенный магазин отличается от сдвоенного и в чем разница между тактическим и легким прикладом.

Еще одним вызовом для переводчиков стала необходимость адаптировать клички домашних животных. Так, имя Тузик превратилось в Bandit на немецком языке и в Pucki на итальянском, а Шарик стал, соответственно, Levi и Zeus. Именно эти клички собак чаще всего встречаются в Германии и Италии, так что игроки могли догадаться о видовой принадлежности животного, даже если его не показывали на экране.

Помимо игровых текстов, мы работали над маркетинговыми материалами, а также перевели раздел FAQ на 6 основных языков.

Allcorrect плодотворно сотрудничает со студией Kefir в области развития российской игровой индустрии. В августе 2018 года наш аккаунт-менеджер Дмитрий Антонов выступал в волгоградском офисе Kefir с докладом. Также именно по запросу Kefir был подготовлен «Гид по культурализации», в котором описаны особенности менталитета жителей наиболее перспективных для разработчиков регионов.

Особенности проекта

  • Одновременный перевод на 12+ языков.
  • Еженедельные обновления в размере 500–1000 слов.
  • Перевод игровых и маркетинговых текстов.
  • Необходимость строго соблюдать установленные лимиты.

Kefir

Kefir (также известная как «Кефир!») — российская студия-разработчик игр, чьи проекты «Метро 2033», «Тюряга», «В окопе» успели полюбиться многим. Офисы компании расположены в Волгограде и Санкт-Петербурге.

Команду сформировали более сотни молодых и талантливых ребят из разных уголков нашей страны. В атмосфере дружбы и профессионализма рождаются игры, привлекшие аудиторию в 170 миллионов игроков.

Allcorrect Games

Allcorrect — это ROI-based локализационная компания. Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей.

Наша цель — сделать ваши игры популярными, а игроков — счастливыми.

6 из 20 крупнейших игровых разработчиков (по версии Newzoo) работают с нами, и 50% клиентов приходят к нам по рекомендации.