fbpx

Локализация социальной игры Megapolis на 11+ языков

Локализация социальной игры Megapolis на 11+ языков

О проекте

Услуги: локализация игр, локализационное тестирование.

Рабочие языки: 11 основных (русский, английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, турецкий, китайский, японский, португальский, корейский) + 1 дополнительный (арабский).

Тип игры: онлайн, социальная, мобильная.

Сроки: с ноября 2012 г. по сегодняшний день.

Объем работ: на данный момент 3 897 212 слов.

Команда исполнителей: 39 человек, в том числе 22 переводчика на основные языки, 2 переводчика на арабский язык, 1 менеджер проекта, 14 редакторов (11 носителей языка + 3 штатных редактора для текстов с русского на английский).

Особенности:

  • перевод и редактура основного игрового текста;
  • перевод и редактура обновлений игры;
  • локализационное тестирование;
  • поддержка игрового сообщества (ответы игрокам на форумах на языке локализации).

Общая информация

Игра «Мегаполис» — экономическая стратегия №1 более чем в 20 странах мира, более 10 миллионов игроков, более миллиона посетителей каждый день. Игра представлена в социальных сетях ВКонтакте и Facebook, а также на мобильных платформах Android и iOS.

В 2012 году компанией Social Quantum было принято решение продвигать игру в 20 странах. В качестве подрядчика по локализации была выбрана компания All Correct.

Специфика проекта

На первоначальном этапе перед нами стояли три задачи: полная локализация, локализационное тестирование и поддержка игрового сообщества на 11 языках. Нам нужно было наладить процесс взаимодействия с заказчиком для максимальной оптимизации работы по проекту. После локализации основного текста встала задача по поддержке версий игры и переводу обновлений, а также дополнительных маркетинговых материалов.

Основной язык разработки — русский. Игра переводится на основной язык локализации — английский, а затем на все остальные требуемые языки.

Локализация основного текста игры

Первой задачей от разработчиков стала проверка качества уже имевшегося небольшого количества локализованных другой компанией текстов игры на английский, немецкий, французский, испанский и бразильский вариант португальского языка. Проверка показала низкое качество перевода с обилием смысловых и грамматических ошибок, а также несвойственный для видеоигр подобного жанра формальный стиль перевода с обращением к игроку на вы.

Сначала был отредактирован английский текст, затем на его основе исправлены переводы на остальные языки. После этого тексты были запущены в локализацию «с нуля» на итальянский, китайский, корейский, японский, турецкий и арабский. Для соблюдения единообразия перевода игры на разных языках совместно с разработчиками было создано техническое задание, в котором были прописаны основные требования к переводу (стиль, целевая аудитория, технические особенности тегов, использование названия игры в текстах и многое другое). Переводчики регулярно дополняют его в соответствии с актуальными изменениями в правилах языка перевода. Разработчики же вносят в него коррективы в соответствии с модификациями игрового процесса и механики игры.

Локализационное тестирование

На протяжении 2 лет тестирование обновлений проходило 2 раза в неделю перед каждым обновлением игры.

Кто тестирует:

  • специалисты со знанием иностранных языков;
  • носители языка (проверка найденных локализационных багов).

На данный момент тестирование приостановлено заказчиком в связи с тем, что на протяжении долгого времени ошибок на этом этапе выявлено не было. Это говорит о высоком качестве локализации на стадии перевода и правильно настроенной интеграции текстов в игру на стороне заказчика.

Поддержка игрового сообщества

Также наша компания осуществляет поддержку игрового сообщества.

В рамках данной поддержки работа велась в 2 направлениях:

  1. Ответы на любые вопросы игроков на языке локализации на игровых форумах.
  2. Для повышения качества локализации игры заказчиком была введена система сбора информации от игроков о наличии локализационных ошибок в игре. Игроки размещают на форуме подобные сообщения в специальной форме (с прикрепленным скриншотом). Если сообщение оказывается валидным, то игрок получает вознаграждение во внутриигровой валюте. Подобные сообщения проверялись переводчиками 1 раз в месяц. Не все они были валидными, но те ошибки, что все же стоило принять во внимание, исправлялись переводчиками в кратчайшие сроки.

Поддержка пользователей на языках локализации была приостановлена по инициативе заказчика после 2 лет работы, система сбора информации от игроков работает до сих пор.

Локализация обновлений игры

Обновления к игре приходят несколько раз в неделю. Средний объем одного обновления: 2000 слов на перевод, 5000 слов на редактуру.

Обновления объемом менее 500 слов сдаются заказчику в тот же день. Обновления объемом более 500 слов сдаются на следующий день.

Практически каждый день к нам приходят различные по объему тексты на русском языке. Задачи выставляются с применением программы Redmine, где менеджеру приходят файлы, описания необходимых языков, комментарии от заказчика. Менеджер принимает задачу, меняя ее статус. Оригинальные файлы приходят в формате XLSX с поколоночной структурой на каждый язык. Тексты подгружаются в профессиональную переводческую программу memoQ. Это CAT-программа с поддержкой технологии памяти переводов. Переводчики из разных стран переводят тексты в системе, используя функции translation memory и terminology database, сформированные на проекте, для обеспечения единообразия. Затем выгруженный файл с переводами на все требуемые языки отправляется разработчику для интеграции в игру. Готовый файл прикладывается к оригинальной задаче, ее статус меняется, и она назначается на ответственного представителя заказчика.

Управление проектом

На проекте используется серверная версия программы памяти переводов memoQ с обширными базами переводов терминов для каждого языка.

У всей команды есть круглосуточный доступ к нашему серверу, переводчики и редакторы одновременно приступают к работе над проектом сразу после уведомления менеджера проекта. Эта схема работы позволяет обеспечить единообразие переводов терминов — названий предметов, локаций, достижений, функциональных кнопок и многого другого. Также она предоставляет возможность использовать на протяжении всех обновлений игры единообразные типовые функциональные фразы, которые формируют в глазах игрока привычный интерфейс игры.

Мегаполис — социальная игра, широко известная на международном рынке. Ситибилдер имеет множество поклонников во многом благодаря качественному переводу игры на 10 иностранных языков. Объем исходных текстов, переведенных All Correct, превысил 100 000 слов.

Ярослав Карпов, Social Quantum

Social Quantum

Social Quantum — это проект в области издания и развития игровых приложений для социальных сообществ, сочетающий в себе уникальные технологии моделирования интерактивного игрового пространства и актуальные тенденции развития социальных площадок.

Компания запустила 7 студий, в которых работает более 500 сотрудников в странах СНГ и Восточной Европы. Аудитория игровых приложений Social Quantum составляет порядка 5 миллионов уникальных посетителей в сутки и более 50 миллионов зарегистрированных пользователей.

Игровые приложения Social Quantum занимают лидирующие позиции в российских социальных сетях, а также в Южной Корее.

All Correct Games

All Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.