fbpx

Локализация и озвучивание онлайн-игры Panzar на 6 европейских языков

Локализация и озвучивание онлайн-игры Panzar на 6 европейских языков

О проекте

Услуги: локализация игр, озвучивание.

Рабочие языки: английский, немецкий, французский, польский, испанский, китайский, турецкий.

Тип игры: MMORPG.

Сроки: с ноября 2012 г. по сегодняшний день.

Объем работ: 40 000—50 000 слов для каждого языка.

Команда исполнителей: 7 переводчиков на основные языки, команда дублеров (7 человек), 1 менеджер проекта, 7 редакторов-оценщиков (носители языка), 2 штатных редактора.

Особенности:

  • Специфические игровые термины, множество тегов и плейсхолдеров.
  • Специфика пунктуации различных языков.
  • Перевод производился сначала на английский, потом на остальные языки.

Общая информация

Panzar (рус. «Панзар») — российская многопользовательская онлайн-игра, созданная компанией Panzar Studio на основе игрового движка CryEngine. Открытое бета-тестирование русскоязычной версии проекта началось 3 апреля 2012 года. Panzar представляет собой 3D-экшн от третьего лица.

Проект Panzar неоднократно участвовал в выставке «Игромир». На «Игромире-2012» в рамках презентации игры проходил финал первого всероссийского турнира по Panzar с призовым фондом в 1 000 000 рублей. Игра удостоена ряда наград от российских информационных порталов, посвященных игровой тематике.

В 2012 году разработчиком игры, компанией Panzar Studio, было принято решение выходить на новые рынки, в качестве локализатора была выбрана компания All Correct.

Специфика проекта

Перед нами стояли две задачи: полная локализация игры и озвучивание. Нам нужно было наладить процесс взаимодействия с заказчиком для максимальной оптимизации работы по проекту.

Команда русских разработчиков серьезно подошла не только к созданию игры, но и к процессу локализации. Для них перевод на другие языки стал неотъемлемой частью выхода на другие страны. Они прекрасно понимали, что успех игры среди пользователей будет зависеть от того, насколько интересным и верным будет перевод, насколько правильно будут подобраны голоса актеров, ведь значение имеет каждая, даже самая незаметная на первый взгляд, деталь. Например, особенности интонации и произношения, обращения героев друг к другу и т. д. Для команды разработчиков игра Panzar — это не просто коммерческий проект, а идея, фанатами которой в первую очередь являются они сами. К примеру, графику к игре рисовал лично генеральный директор компании.

Основной язык разработки — русский. Сначала игра переводится на основной язык локализации — английский, а затем на все остальные требуемые языки. В нашу задачу входила необходимость сохранить единообразие текста и избежать его искажения. Для решения этой задачи мы подготовили команду переводчиков, которая работала и продолжает работать над проектом. Весь текст, включая небольшие обновления, переводят одни и те же исполнители. В результате они в курсе всех мельчайших особенностей текста, оперативно реагируют на запросы заказчика и охотно обмениваются опытом между собой.

Локализация основного текста игры

Сначала мы осуществляли перевод на английский язык в течение 1,5 месяцев, затем — параллельную локализацию на французский и немецкий языки (1,5-2 месяца). После этого была произведена локализация на польский. Одновременно мы работали над озвучкой английской, немецкой, французской и польской версий игры.

Затем последовала локализация на испанский, китайский упрощенный и, наконец, турецкий.

В среднем перевод на новый язык и озвучка полученного текста занимали у нас примерно 2 месяца.

Для единообразия терминологии тексты переводил 1 переводчик, затем мы проверяли качество перевода редактором-оценщиком, который при необходимости предлагал свои правки. Их мы обсуждали с переводчиком и в случае, когда редактором был предложен лучший вариант, вносили их в текст.

Все переводчики должны были поиграть в игру, чтобы проникнуться ее духом. Переводчик на английский играл на русском, для остальных была доступна английская версия, и это очень помогло им в работе. Многие переводчики до сих пор играют в Panzar на своем языке.

Вот несколько отзывов наших переводчиков:

Переводчик на испанский:

Panzar has always been one of my favorite games to translate, since I enjoy epic narrative. One of the challenges, that I believe could be easily solved, when translating Panzar texts is that it is difficult to keep consistency because the texts are not centralized.

It is a fantastic game and it deserves the best localization.

Переводчик на турецкий:

I’ve played the game for a while and stopped playing due to my workload. But I need to say it’s really nice and fun game.

Переводчик на французский:

This project was very interesting as it touched on gaming genres I’m passionate about (Heroic fantasy, online RPG, real-time combats) and the atmospheric writing really inspired me. What mostly drew me in is that the world feels alive and lived in, and many characters have a backstory, which helps immerge the player. As a translator, it’s great to be able to help a universe spring into life, to build a mythos from the ground up, and to work on texts that stimulate one’s imagination and creative writing. Moreover, the styles were varied from poetry (which is always a challenge to localize) to more Lovecraftian descriptions to video game centric terminology that blend together wonderfully to create a powerful whole!

In this type of game, I strongly believe the story and the stylistic approach play a very important role and contribute to make the gameplay even more enjoyable. I’m very happy to have been able to help the French audience discover this title!

Переводчик на польский:

What I liked about that translation was that the English version was already released. We could refer to the game while translating, which helped us in so many ways :)

I watched the promo movies though, and they are very well done. The voice actors did a great job.

Мы очень тесно работали и работаем на этом проекте с заказчиком. У переводчиков всегда было много вопросов, они стараются прояснять малейшие детали. Заказчик всегда очень оперативно отвечает на вопросы и с пониманием относится к их большому количеству, при необходимости предоставляя изображения предметов и другую запрашиваемую информацию.

У заказчика есть специалисты-носители языка, которые проверяют качество наших текстов. Когда у них возникают вопросы по выбору терминов и другим моментам, мы всегда отвечаем на них. Например, переводчики обосновывают свой выбор терминов.

Для соблюдения единообразия подходов к локализации игры на разных языках совместно с разработчиками было разработано техническое задание, в котором были прописаны основные требования к текстам переводов (стиль перевода, целевая аудитория, технические особенности тегов, использование названия игры в текстах и многое другое). Переводчики регулярно дополняют его в соответствии с актуальными изменениями в правилах языка перевода. Разработчики же вносят в него коррективы в соответствии с модификациями игрового процесса и механики игры.

Озвучивание

Для создания максимально качественной озвучки мы сотрудничали с немецкой студией MT Recordings. У разработчиков игры были очень четкие представления о голосах, которыми должны быть озвучены герои видеороликов из игры. На основании этих требований для каждого языка проводился кастинг 5-10 актеров озвучки.

После тщательного отбора мы также составляли техническое задание по озвучиванию, где описывали все нюансы: требования по соблюдению таймлайна (ограничения по длительности отдельных реплик) и lipsynch (требования по синхронизации произносимых реплик с движением губ персонажей), технические требования к файлам озвучки, необходимость добавления дополнительных эффектов и фильтров и др.

В отдельных случаях для соблюдения всех требований техзадания нам понадобилось подкорректировать тексты для видеороликов по согласованию с разработчиками (что-то убрать, сократить или добавить, либо перефразировать). На студии готовили по несколько вариантов озвученных роликов с разными интонациями и оттенками. Мы высылали готовые материалы и согласовывали окончательные варианты озвучки с заказчиком, иногда переозвучивали отдельные реплики и кусочки видеороликов, где актерами были выбраны спорные интонации, если они говорили недостаточно быстро или медленно, тихо или громко. Иногда мы сталкивались с ситуацией, когда интонации в отдельных языках разительно отличались от видения заказчика, что обусловлено особенностями отдельной культуры, например, в китайском языке. В таких случаях мы дополнительно привлекали носителей языка для консультации, чтобы они прослушивали материал и давали свою оценку, насколько натурально речь звучит для целевой аудитории, и объясняли заказчику, почему интонации звучат для всех нас так непривычно. В конце концов по всем вопросам мы приходили к соглашению.

Локализация обновлений игры

Обновления к игре приходят несколько раз в неделю. Средний объем 1 обновления от 10 до 1500 слов, которые мы переводим на тот же набор языков.

Оригинальные файлы приходят в формате XLSX с поколоночной структурой на каждый язык. Тексты подгружаются в профессиональную переводческую программу memoQ. Это cat tool с поддержкой технологии памяти переводов. Переводчики из разных стран переводят тексты в системе, используя функции translation memory и terminology database, сформированные на проекте для обеспечения единообразия. Затем выгруженный файл с переводами на все требуемые языки отправляется разработчику для интегрирования в игру.

Управление проектом

На проекте используется серверная версия программы памяти переводов memoQ с обширными базами переводов терминов для каждого языка.

У всей команды есть круглосуточный доступ к нашему серверу, переводчики и редакторы одновременно приступают к работе над проектом сразу после уведомления менеджера проекта. Эта схема работы позволяет обеспечить единообразие переводов терминов — названий предметов, локаций, достижений, функциональных кнопок и многого другого. Также она дает возможность использовать на протяжении всех обновлений игры единообразные типовые функциональные фразы, которые формируют в глазах игрока привычный интерфейс игры.

Особое внимание при разработке крупных игровых продуктов всегда уделяется организации бизнес-процессов. Перед нами стояла задача запустить Panzar для требующей высокого качества европейской аудитории. Поставленные цели были достигнуты благодаря тесному взаимодействию с All Correct и оперативности менеджеров этой компании. Нам удалось наладить процесс локализации и тестирования, получив высокую скорость и качество переводов.

Константин Сахнов

Panzar Studio

Panzar Studio — российский разработчик компьютерных игр, создатель перспективного и новаторского многопользовательского проекта под названием Panzar: Forged by Chaos.

All Correct Games

All Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.