fbpx

ЛОКАЛИЗАЦИЯ СЕРИИ ИГР STEEP ОТ КОМПАНИИ UBISOFT

ЛОКАЛИЗАЦИЯ СЕРИИ ИГР STEEP ОТ КОМПАНИИ UBISOFT

О ПРОЕКТЕ

Услуги: локализация игры.

Рабочие языки: английский, русский.

Тип игры: кросс-платформенная (PC, PS4, Xbox One).

Сроки: с мая 2016 года и по сегодняшний день.

Объем работ: более 150 000 слов (основная игра, DLC и маркетинговые тексты).

Команда исполнителей: 3 переводчика, 3 редактора, 1 менеджер проекта.

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Steep — спортивный симулятор горнолыжных и экстремальных зимних видов спорта. Вы сможете прокатиться по огромному открытому миру Альп, Аляски, Южной Кореи и Японии. Покорите самые крутые горные склоны мира на лыжах, сноуборде, санях, параплане или в вингсьюте. Играйте в одиночку или вместе с другими игроками. Записывайте ролики и делитесь своими самыми безумными трюками с миром. Бросьте вызов своим друзьям! Пусть они попробуют пройти ваши трассы и попытаются побить установленные на них рекорды.

На данный момент вышла одна основная игра и пять DLC.

УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

Небольшой маркетинговый текст и перевод субтитров для проморолика, отправленные заказчиком в мае 2016 года, стали отправной точкой в работе над проектом. Мы набрали команду переводчиков, хорошо знакомых с миром спорта, и выделили пару дней на ознакомление с сопроводительными материалами и выбор актеров озвучивания. А затем приступили к локализации интерфейса игры и подготовки текста скрипта для дальнейшей записи в студии.

Одна из особенностей проекта заключалась в том, что к спортсмену, выбранному игроком, во время прохождения игры обращаются разные персонажи. Их реплики приходилось обезличивать, чтобы не обидеть никого из игроков, поскольку пол их персонажей может варьироваться. Для того чтобы похвалить игрока или выразить неодобрение, мы использовали существительные общего рода, страдательный залог и порой опускали обращение, даже если в английском тексте оно не было гендерно-нейтральным. (Get lost, hoser— Прочь с дороги, тормоз! Ride and glide, bro— Шикарно катаешься! Hey, dude— Здорово!)

Затруднения возникли также и при работе над текстом интерфейса. В STEEP игроку доступен огромный ассортимент спортивного снаряжения, среди которого встречаются и модели реальных брендов. Их названия заказчик попросил оставлять на английском, а также оставлять на языке оригинала все обозначения цветов и особые названия моделей, которые можно найти на сайте производителя этих спортивных товаров: SALOMON HACKER NAVY, PICTURE IGOR SALMON NAVY, TNF M FUSE BRIGANDINE — ZION ORANGE. Переводчики перепроверяли все наименования, потому что сплошной английский текст в описании предметов выглядел бы не очень уместно рядом с названиями небрендовой экипировки. Однако некоторые позиции пришлось оставить полностью непереведенными, чтобы соблюсти требования заказчика.

Похожая ситуация произошла и с названиями некоторых испытаний. В одном из DLC, «STEEP: Аляска», множество испытаний содержали в себе не только названия брендов, но и видоизмененные строки из известных английских песен, которые звучали во время прохождения этих заданий. Несмотря на то что наша компания выступает за полную локализацию и поиск эквивалентов в языке перевода, тут мы пошли на уступки, поскольку «Вот кто-то с горочки спустился» сложно назвать аналогом Sticks and Stones.

Однако топонимы и антропонимы были локализованы полностью. Для того чтобы точнее передать названия различных географических объектов и имен спортсменов, чье написание не зафиксировано в словарях и энциклопедиях, наша команда применяла свои знания французского, итальянского, испанского и немецкого языков на практике, не раз обращалась к таблицам транскрипции имен собственных Д. И. Ермоловича, прослушивала интервью с участием спортсменов-фристайлистов, а также консультировалась с нашими внештатными переводчиками с корейского и японского языков.

И конечно, как и любой спортивный симулятор, STEEP изобилует множеством узкоспециальных терминов, большинство из которых также не имеют аналогов в русском языке. При их переводе мы иногда обращались за помощью к ребятам, которые уже много лет катают по «пухляку».

I’m very satisfied with the work done on STEEP. The project is difficult because there is a need to find the exact balance between authenticity and comprehension by the average player, which means using the technical lingo (mostly English terms) to sound authentic while translating enough to avoid losing non-English speakers. Add to this the necessity to have an informal language to follow the game’s trend and the necessity to leave branded item names in English because of contractual requirements, and a UI with a very limited space. All this creates a project with very unique challenges, in which most of the localization-related issues you can face over various projects are combined in a single one. A perfect case study. I feel that Allcorrect did a good job getting out of it alive.

Gérard Barnaud, Localization Project Manager at Ubisoft Montpellier

ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА

  • Обезличивание реплик, обращенных к игроку.
  • Brand names.
  • Перевод незафиксированных в словаре топонимов и антропонимов.
  • Спортивная терминология.

UBISOFT ENTERTAINMENT

Ubisoft Entertainment (раньше Ubi Soft) — французская компания, специализирующаяся на издании и разработке компьютерных видеоигр, главный офис которой находится в Монтрей, Франция. Студии компании располагаются в более чем 20 странах, среди них Россия, Канада, Испания, Китай, США, Германия, Болгария, Украина, Румыния и Италия. Ubisoft является одним из крупнейших игровых издателей в Европе.

ALLCORRECT GAMES

Allcorrect Games — подразделение компании Allcorrect Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

Allcorrect Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. Allcorrect Games работает более чем в 20 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует игры на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.