fbpx

Локализация игры The Crew 2 от компании Ubisoft

Локализация игры The Crew 2 от компании Ubisoft

О проекте

Услуги: локализация и озвучивание игры.

Языки: английский, русский.

Тип игры: кросс-платформенная (PC, PlayStation 4, Xbox One).

Сроки: с августа 2017 года по сегодняшний день.

Объем работ: более 550 000 слов (основная игра + дополнения).

Команда исполнителей: 2 переводчика, 2 редактора, 1 менеджер проекта.

Дополнительно: локализация игры The Crew.

Общая информация

The Crew 2 — продолжение популярной игры в жанре аркадных гонок. Одна из главных особенностей серии — возможность играть в открытом бесшовном мире вместе с друзьями или в компании случайных игроков. Если в первой части выбор транспорта ограничивался автомобилями и мотоциклами, то в новой линейку средств пополнили катера, самолеты, судна на воздушной подушке и даже вертолет! При этом между ними можно мгновенно переключаться — такого еще не было ни в одной гоночной игре! Неудивительно, что исследовать просторы США стало еще увлекательнее. А самое главное, разработчики не намерены останавливаться: каждые две недели добавляются новые транспортные средства, а раз в три-четыре месяца на радость фанатам выходят крупные и, что самое приятное, бесплатные дополнения с новыми дисциплинами, соревнованиями и заданиями. Например, с выходом Gator Rush появилась новая сюжетная ветка в группе Offroad, в Demolition Derby игроки получили долгожданный PvP-режим и возможность испытать себя в гонках на выживание. И уже не за горами новое дополнение — Hot Shots, — которое также порадует новыми состязаниями и предметами для кастомизации транспорта.

Управление проектом

Работа над локализацией началась в августе 2017 года. У нас осталась обширная память переводов из первой части The Crew, что немного облегчило процесс, но глоссарий пришлось основательно переработать в связи с новыми требованиями и реалиями проекта. С появлением новых типов транспортных средств добавились не только узкоспециальные термины, но и новые механики и технические особенности, которые необходимо было просто и понятно объяснить игрокам, а для этого — разобраться в тонкостях самим. Например, в тексте объясняется, почему катера для джетспринта должны быть плоскодонные и без гребного винта: благодаря этому они могут преодолевать болотистую местность и даже небольшие участки суши, что позволяет срезать путь и установить новый рекорд.

Одним из требований проекта было сохранить названия внутриигровых дисциплин, групп и категорий транспорта на английском языке. В части интерфейса и текстов это не вызывало больших проблем, так как в русском языке для согласования можно было подставить родовое слово (событие Street Race, группа Offroad и так далее). При переводе фотозаданий к этим требованиям добавились строгие ограничения по длине строки, но фантазия нас не подвела и нам удалось лаконично передать изначальный посыл, не забывая о пожеланиях заказчика и нормах языка. Так задание «Bring your lil’ MONSTER TRUCK to Los Angeles’s Convention Center» было переведено как «Подъедьте на своем маленьком монстре для MONSTER TRUCK прямо к конференц-центру в Лос-Анджелесе». Однако в диалогах подобные хитрости неуместны, так как речь персонажей стала бы неестественной, кроме того во многих репликах совсем пропала бы игра слов. Например, фраза «This Demolition Derby is living up to its name» звучала бы как «Demolition Derby оправдывает свое название» и была бы не совсем понятна игрокам, которые не очень хорошо владеют английским языком. Мы адаптировали эту фразу так: «Гонка на выживание оправдывает свое название».

Помимо локализации текстов, была проделана большая работа по озвучиванию диалогов и отдельных реплик. По сравнению с предыдущей частью в The Crew 2 стало намного больше персонажей, поскольку в этой игре уже четыре сюжетные линии — по одной на каждую группу (Street Race, Pro Race, Offroad и Freestyle). В каждой ветке у игрока есть наставник и главный противник, между которыми и происходит основное взаимодействие. У всех героев разные характеры, привычки и манеры, поэтому было очень важно передать все это в русском дубляже. Особенно показательно общение Эммета и Софии — «старого ворчуна» и дерзкой оторвы, которая жить не может без экстремальных и безумных гонок. Их характеры противоположны, но при этом они закадычные друзья. Поскольку обновления продолжают выходить, важно грамотно распланировать сессии, чтобы все актеры смогли принять участие. Конечно, на случай непредвиденных ситуаций есть актеры-дублеры, которые всегда смогут подменить основных, но мы справились без их помощи и записали все реплики одним составом.

Особенности проекта

  • Четыре внутриигровых группы с уникальной терминологией, персонажами, сюжетами и видами соревнований.
  • Огромное количество транспортных средств со своими особенностями.
  • Полное озвучивание на русском языке.

UBISOFT ENTERTAINMENT

Ubisoft Entertainment (раньше Ubi Soft) — компания, специализирующаяся на разработке и издании компьютерных видеоигр, главный офис которой находится в городе Монтрей, Франция. Студии компании располагаются более чем в 20 странах, в том числе в России, Канаде, Испании, Китае, США, Германии, Болгарии, Украине, Румынии и Италии. Ubisoft — один из крупнейших игровых издателей в Европе.

ALLCORRECT GAMES

Allcorrect — это ROI-based локализационная компания. Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей.

Наша цель — сделать ваши игры популярными, а игроков — счастливыми.

6 из 20 крупнейших игровых разработчиков (по версии Newzoo) работают с нами, и 50% клиентов приходят к нам по рекомендации.