fbpx

Локализация игры Trials of the blood dragon от компании Ubisoft

Локализация игры Trials of the blood dragon от компании Ubisoft

О ПРОЕКТЕ

Услуги: локализация игр

Рабочие языки: английский, русский

Тип игры: кросс-платформенная (PC, PlayStation 4, Xbox One)

Сроки: февраль — июнь 2016 года

Объем работ: примерно 80 000 слов

Команда исполнителей: 1 менеджер проекта, 1 переводчик, 2 редактора

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Trials of the Blood Dragon — спин-офф популярной серии гоночных игр, выполненный в стилистике боевиков 80—90-х. Детям Рекса Пауэра Кольта, которые стали киберсолдатами, предстоит гоняться на мотоциклах, стрелять и посещать самые разные локации — от мест боев Четвертой вьетнамской войны до открытого космоса.

УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

В ходе выполнения проекта мы вспомнили все старые боевики — в процессе поиска вдохновения было пересмотрено много фильмов из детства: «Терминатор», «Коммандос», «Рэмбо». К счастью, с нами работал тот же переводчик, который помогал нам при локализации предыдущей части игры. А вот глоссарий пришлось составлять заново, так как в Trials of the Blood Dragon появилось много новых реалий.

 

В игре встречается ненормативная лексика. Мы постарались передать эмоции персонажей, не скатываясь в откровенную пошлость. Так, многочисленные табуированные слова мы заменяли менее экспрессивными синонимами или прикрывали звездочками самые крепкие выражения. Это один из немногих проектов, где мы без зазрения совести употребляли выражения вроде «Тащите свою задницу на Марс», «Увидимся в аду, сосунки!» или «Что за хрень вы тут несете?».

Заказчик высоко оценил качество локализации, отметив, что нам удалось передать юмор и сохранить атмосферу игры.

В этом коротком письме мы хотим сообщить, что были очень рады работать с компанией Allcorrect над локализацией Trials of the Blood Dragon. Ваши сотрудники проделали великолепную работу и передали юмор и атмосферу игры. Также они показали свое понимание и профессионально изменяли текст, когда это было нужно. NB: Многие изменения были добавлены в текст, чтобы верстка выглядела красиво (так как некоторые фразы оказались слишком длинными) или для соответствия звуковому ряду. Я надеюсь, что мы продолжим тесное сотрудничество и по другим проектам компании Ubisoft.

ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА

  • Атмосфера боевиков 80—90-х.
  • Большое количество сленговых выражений, ненормативной лексики и шуток 18+.
  • Необходимость создания нового глоссария.

UBISOFT ENTERTAINMENT

Ubisoft Entertainment (раньше Ubi Soft) — французская компания, специализирующаяся на издании и разработке компьютерных видеоигр, главный офис которой располагается в Монтрей, Франция. Компания включает в себя студии в более чем 20 странах, среди них Россия, Канада, Испания, Китай, США, Германия, Болгария, Украина, Румыния и Италия. Ubisoft является одним из крупнейших игровых издателей в Европе.

ALLCORRECT GAMES

Allcorrect Games — подразделение компании Allcorrect Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

Allcorrect Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. Allcorrect Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.