fbpx

Локализация и перерисовка мобильной игры Vector на 19 языков

Локализация и перерисовка мобильной игры Vector на 19 языков

О проекте

Услуги: локализация игр, перерисовка.

Рабочие языки: 20 (английский, китайский традиционный, китайский упрощенный, японский, корейский, голландский, шведский, датский, чешский, польский, финский, греческий, норвежский, вьетнамский, арабский, хинди, украинский, иврит, латышский, тайский).

Тип игры: онлайн, социальная, мобильная.

Сроки: 3 дня на локализацию, 6 дней на перерисовку снимков с экрана.

Объем работ: 1000 слов + 5 скриншотов.

Команда исполнителей: 40 человек, включая 19 переводчиков, 19 редакторов, 1 верстальщика и 1 менеджера проекта.

Особенности:

  • перевод и редактура основного игрового текста;
  • перерисовка скриншотов игры;
  • проект был запущен параллельно на 19 языков.

Общая информация

Vector — это посвященная паркуру аркадная игра, которая погружает вас в захватывающую атмосферу погони. Главный герой вырвался из оков тоталитарной системы и теперь убегает от людей «Большого Брата», цель
которых — схватить его и вернуть на место.

Компания Nekki решила выйти со своей игрой на новые рынки и обратилась к компании All Correct за локализацией и перерисовкой снимков экрана. Перевод был произведен с английского языка.

Специфика проекта

Проект был выполнен в два этапа: сначала локализация, затем перерисовка скриншотов к игре. При перерисовке скриншотов обнаружилось, что в арабском языке теряются соединительные линии между буквами. Заметно это было только носителю языка. Применение стандартных шрифтов для дизайнерской программы не решило проблему, но после консультации с носителем языка, владеющим навыками работы в данной программе, был установлен подходящий шрифт. После очередной проверки носитель арабского языка подтвердил, что теперь скриншоты perfect as the moon.

Управление проектом

Для работы над проектом мы привлекали переводчиков-носителей языка, которые не просто имеют опыт работы над игровыми текстами, но и разбираются в терминах в области паркура. Их особенность заключается в том, что многие такие термины в других языках не переводятся — используются их английские аналоги. В связи с этим переводчик должен был разобраться, какие из данных терминов необходимо перевести, а какие следует оставить без перевода на английском языке.

But first: let me tell you, that I have today asked our CEO to use you for all translations in the future, because I was satisfied with your and Marina’s work.

Tom Borovskis, Nekki

Nekki

Nekki — независимый разработчик игр, наиболее известные из которых выходят под брендами «11×11», Vector, Shadow Fight, а также технологии анимации Cascadeur и крупнейшего российского портала о футболе soccer.ru.

Nekki переводится с японского как «энтузиазм» (дословно «энергия страсти»).

All Correct Games

All Сorrect Games — подразделение компании All Correct Group, занимающееся переводом, озвучиванием, локализационным тестированием и локализацией игр.

All Correct Games работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Компания приняла участие в локализации более 350 игр и тестировании более 100 игр. All Correct Games работает более чем в 23 языковых парах, сотрудничает с 6 партнерскими студиями озвучки, тестирует на платформах iOS, Android и РС с привлечением носителей языка или русскоговорящих тестировщиков с высокой языковой компетенцией.