fbpx

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ RANGERS OF OBLIVION ОТ КОМПАНИИ YOOZOO GAMES

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ RANGERS OF OBLIVION ОТ КОМПАНИИ YOOZOO GAMES

О ПРОЕКТЕ

Услуги: локализация игры.

Языки: русский.

Тип игры: мобильная MMORPG.

Сроки: с октября 2018 г. по сегодняшний день.

Объем работ: более 400 000 слов.

Команда исполнителей: 1 менеджер проекта, 2 переводчика, 2 редактора.

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Rangers of Oblivion — мобильная игра в жанре MMORPG, в которой вам предстоит стать рейнджером и защитить мир от монстров и набирающего силу великого зла. Объединяйтесь с другими игроками и создавайте мощные союзы, участвуйте в боях в режиме реального времени, исследуйте открытый мир, полный загадок и опасностей, выполняйте различные задания и проходите испытания, охотьтесь на чудовищ и получайте щедрые награды. В игре доступно множество режимов, которые точно не дадут заскучать, а полностью настраиваемый облик персонажа позволит проявить свою индивидуальность. И все это в невероятно детализированном мире с трехмерной графикой нового поколения.

УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

Работа над проектом Rangers of Oblivion началась с перевода глоссария, содержащего названия оружия, экипировки, навыков, фракций, а также имена персонажей и многое другое. Когда русские варианты для всех терминов были одобрены заказчиком, мы приступили к переводу самой игры.

Разработчик предоставил нашей команде большое количество материалов и изображений и дал доступ к бета-версии, что позволило лучше понять игру, ее атмосферу и персонажей, а также подобрать более точные варианты переводов, ориентируясь на картинки.

Одно из основных требований проекта — сделать перевод как можно более художественным. К счастью, переводчикам было где проявить свою фантазию и креативность: в тексте встречались и красочные описания, и увлекательные диалоги, и даже стихи. Например, вот описание одного из существ, обитающих в опасном и загадочном мире этой игры:

No one knows if this was cursed rainforest that drove the chimeras insane, trapping them in their deranged frenzy. Why else would they spend every waking moment ramming into everything and anything until their heads are broken and streaming with blood?

Никто не знает, из-за лесного ли проклятья химеры сошли с ума, забывшись в безумном исступлении. Иначе не объяснить, почему они бодают все, что встретится на пути, пока не размозжат голову, а тело их не истечет кровью.

Перевод песни одного из персонажей в таверне:

La la la, beer, beer, beer, tipsy beer!!

Long in the past during the dark ages when everyone only had tea to drink,

On the path of history strode a great man called Charlie Mopper!

He invented the most wondrous beverage made out of beer flowers!

Hey! He must be an admiral or a king!

His virtues will be sung through eternity!

Look at the memoir we made for him and hid in a chest!

Hey! May god bless Charlie Mopper!

 

Эх, пиво-пиво-пиво, божественный нектар!

Во тьме веков давным-давно народец чай хлебал.

Но тут родился Чарли, наш первый пивовар!

Из ячменя и солода напиток он сварил,

Мужик — ума палата, и всяк его любил!

Про Чарли песню сложим, его прославим мы,

Чтоб знали имя гения, господь его храни!

 

В ходе работы не обошлось и без трудностей. Самая большая сложность данного проекта заключалась в том, что мы переводили его не с языка оригинала: изначально игра была создана на китайском языке, а затем переведена на английский, с которым и работала наша команда. В английской версии иногда встречались неточности и неединообразный перевод одних и тех же понятий, выявлять которые нам помогал оригинальный текст на китайском языке, предоставленный заказчиком. К примеру, один из титулов был переведен на английский по-разному, хотя китайские иероглифы совпадали: Light Bringer (圣光笼罩) и Encompassing Light (圣光笼罩).

Среди предметов снаряжения был лук, который назывался Mistletain, the Runebow. Загвоздка в том, что Мистелтейнн — это название меча из исландского эпоса, поэтому в качестве имени для лука не очень подходит. Мы сообщили об этом заказчику и предложили поменять название на Ullr’s Runebow Рунный лук Улля (он был известен в германо-скандинавской мифологии как отличный стрелок из лука).

Еще одна трудность состояла в том, что значительная часть интерфейсных текстов имела строгие ограничения по длине строки. Во многих мобильных MMORPG разрешается использование сокращений с точками, однако в данном проекте заказчик просил избегать их, используя лишь самые распространенные и понятные игрокам.

В тексте игры присутствовало большое количество переменных, значение которых не всегда было очевидно. Так, в одной небольшой фразе порой встречались несколько одинаковых переменных с разными значениями, поэтому менять их местами было крайне нежелательно, иначе в итоге мог получиться абсолютно бессвязный набор слов: Use %s %s [%s/%s]. В подобных ситуациях мы обращались за помощью к заказчику с просьбой уточнить, какое именно слово или число будет поставлено вместо тега. Нам нужно было построить фразу на русском так, чтобы в тексте перевода не возникло несогласования. Во избежание проблем с флексиями, которые могли указать на неверную грамматическую форму, мы часто использовали настоящее время и уточнения в виде родовых слов. К примеру, фразу {0} has been appointed chef by {1}, где теги {0} и {1} означают имена игроков, мы перевели как {1} назначает игрока {0} поваром.

Несмотря на ограничения по длине строки и большое количество переменных, благодаря слаженной работе нашей команды и помощи со стороны разработчиков нам удалось подарить игрокам возможность погрузиться в мир Rangers of Oblivion, наполненный интересными персонажами, красивыми локациями и забавными диалогами.

ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТА

  • Оригинальный язык проекта — китайский, но мы переводили с английского.
  • В английской версии иногда встречались неточности и неединообразный перевод одних и тех же понятий.
  • Присутствовали ограничения по длине строки.
  • В тексте содержалось большое количество переменных, значение которых не всегда было очевидно.
  • Требовалось сделать максимально художественный перевод.

YOOZOO GAMES

YOOZOO Games (бывшее название Youzu Interactive) — международная компания, специализирующаяся на разработке и издании видеоигр. Главный офис находится в Шанхае, а филиалы расположены в Лондоне, Берлине, Гонконге, Сингапуре и других крупных городах. С момента основания в 2009 году YOOZOO выпустила огромное количество успешных игр, завоевавших международный рынок. Популярные серии RPG-игр Legacy of Discord – Furious Wings и League of Angels помогли YOOZOO Games стать одним из ведущих издателей.

ALLCORRECT Games

Allcorrect — это ROI-based локализационная компания. Наш подход основан на поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей.

Наша цель — сделать ваши игры популярными, а игроков — счастливыми.

6 из 20 крупнейших игровых разработчиков (по версии Newzoo) работают с нами, и 50% клиентов приходят к нам по рекомендации.