Как локализация влияет на отзывы игроков

Как локализация влияет на отзывы игроков

Как вы считаете, локализация влияет на отзывы об игре? Ответить можно в двух словах: да, влияет. До 16,11 % отзывов так или иначе упоминают локализацию. Мы пришли к такому выводу, проанализировав миллионы отзывов игроков на сотни игр в разных жанрах: от простых мобильных аркад до масштабных RPG и стратегий. Давайте посмотрим, о чем пишут игроки и как это влияет на среднюю оценку.

Как видите, в упоминающих локализацию отзывах прослеживается определенная тенденция. Чем больше у игры отзывов с запросами на локализацию и жалоб на существующий перевод, тем ниже средняя оценка игры. Плохие оценки могут повлечь за собой низкую позицию в чартах и снижение количества загрузок (потенциальные игроки не захотят устанавливать игру с низким рейтингом). Это, в свою очередь, вынуждает игровые компании привлекать внимание к игре другими способами — например, увеличивать рекламный бюджет.

Игроки просят локализацию


Выпуская игру только на английском языке, готовьтесь к волне недовольства игроков со всего мира. Да, английский считается универсальным языком международного общения, но все же далеко не весь мир говорит на нем. Так, статистика EF EPI показывает, что жители большинства стран мира имеют низкий или очень низкий уровень владения английским языком.

Языковой барьер мешает игрокам получать удовольствие от игры. И очень вероятно, что разочарованные игроки оставят отзывы с призывом локализовать игру. А по статистике почти 40 % таких отзывов — отрицательные.

Посмотреть перевод отзывов на русский можно здесь.

Игроки хвалят локализацию


Но так ли нужна локализация? Она ведь стоит денег. И снова ответ прост: нужна. Локализация — один из шагов на пути к сердцу игроков. Она позволяет геймеру погрузиться в мир игры и понять шутки и отсылки с учетом всех культурных особенностей. Локализация влияет на то, сколько удовольствия получит игрок от игрового процесса и оставит ли он положительный отзыв. В среднем более 80 % отзывов, упоминающих локализацию в хорошем свете, — положительные. Несомненно, положительный отзыв увеличивает среднюю оценку и сказывается (хоть и косвенно) на продажах и загрузках. А это еще один из доводов в пользу качественной локализации. Да, качество тоже играет роль. На халтурный или вовсе машинный перевод вряд ли кто-нибудь напишет позитивный отзыв. Об этом мы расскажем дальше.

Посмотреть перевод отзывов на русский можно здесь.

Игроки ругают локализацию


Перевод переводу рознь. У переводчиков должен быть соответствующий опыт как в жанре игры, так и в локализации в целом. Одного только знания языка тут недостаточно. (А еще перевод должен правильно отображаться в самой игре — но это уже тема для отдельной статьи.)

Некачественная локализация негативно сказывается на впечатлении о процессе игры. Не сомневайтесь — недовольные игроки непременно расскажут об этом в своих отзывах. Они будут жаловаться на машинный перевод, ошибки, плохой стиль и многое другое. Даже неудачно подобранный шрифт раскритикуют.

Как этого избежать? Ведь разработчик не может самостоятельно оценить качество локализации на языки, которыми он не владеет. К счастью, компании по локализации предлагают особую услугу — лингвистическое тестирование носителями языка.

Посмотреть перевод отзывов на русский можно здесь.

Заключение


Итак, удачная локализация игры значительно расширит ее аудиторию, повысит ее оценку в Google Play и App Store и поможет ей достичь заветного статуса “Крайне положительные” в Steam. Приятным дополнением станут положительные отзывы довольных игроков.

Посмотреть перевод отзывов на русский можно здесь.

Allcorrect переводит игры с 2008 года. В нашем портфолио есть локализация как масштабных кроссплатформенных ААА-проектов, так и инди-игр, покоривших международный рынок.

Вы хотите выйти на новые рынки, но не знаете, в каких странах игроки наиболее требовательны к переводу? Хотите знать, что ваши игроки думают о локализации? Напишите нам. Мы проанализируем вашу игру и отзывы ваших игроков и посоветуем, что делать дальше.