Анализ качества локализации с помощью отзывов

Анализ качества локализации с помощью отзывов

Мы уже рассказывали, как локализация влияет на отзывы игроков. Сегодня хотим развить эту тему: расскажем, как используем отзывы для улучшения локализации.

Для начала разберемся с тем, что вообще такое качество локализации и зачем нужно его оценивать. Локализация делается для того, чтобы игроки получали больше удовольствия от игры, а разработчики — больше прибыли благодаря освоению новых рынков и увеличению LTV (об этом чуть позже). А значит, именно отзывы довольных (или разгневанных) игроков могут служить основой для оценки качества нашей работы.

У нас есть внутренняя система управления качеством локализации. Она позволяет оцифровывать результаты работы лингвистов и объективно оценивать их работу. Однако этого недостаточно: можно сделать идеальный с технической точки зрения перевод, который оставит игроков недовольными. И здесь выручает работа с анализом отзывов.

Сбор и анализ отзывов

Работа с отзывами игроков ведется в несколько этапов.

  • Сначала отзывы выгружаются из открытых источников (Google Play, Appstore, Steam).
  • Далее результаты сводятся в единый документ и сортируются — нас интересуют отзывы на локализацию, поэтому в дальнейшую обработку поступают только сегменты, содержащие слова «локализация», «перевод», «язык» и т. д. Для каждого языка есть свой набор ключевых слов.
  • Затем полученные отзывы переводятся на английский с помощью машинного перевода. Конечно, он не идеален, но для нашей задачи достаточен.
  • Наконец, производится анализ «сантимента» отзыва: что игрок хотел сказать своим отзывом. Он может быть доволен локализацией, расстроиться из-за низкого качества перевода или мечтать о возможности играть на своем родном языке.

Результатом анализа является документ с релевантными отзывами на локализацию, их переводом и оценкой, с которым дальше работают команда проекта и клиент.

Что делать с результатами

Итак, мы получили выборку релевантных отзывов на локализацию, отсортированных по разным категориям. Она не является самоцелью: для нас важно на основе полученной информации определить план действий.

Положительный отзыв

Очень интерактивная и реалистичная игра. Перевод был очень хорошим.

Во-первых, наличие таких отзывов для нас — повод порадоваться. Во-вторых, мы отмечаем, что команда переводчиков (в данном случае на бразильский вариант португальского), работавших на проекте, хороша в переводе игр данной тематики. В дальнейшем мы будем привлекать этих лингвистов к работе над аналогичными проектами.

Отрицательный отзыв
Отрицательные отзывы мы ранжируем внутри группы. Бывают отзывы, написанные на эмоциях — пользователь недоволен игрой в целом (или отдельными механиками) и заодно «проходится» по переводу.

Это еще не показатель низкого качества локализации, но мы берем на заметку: во время следующего сбора отзывов (в среднем такая работа по каждому проекту проводится раз в три месяца) нужно будет особенно тщательно изучить мнение игроков о локализации на данный язык.

Случается и так, что негативных отзывов на локализацию встречается несколько. Если тренд четко прослеживается, для нас это повод начать выяснять, что не так.

В идеальной вселенной мы просим разработчика связаться с игроками и получить от них примеры конкретных ошибок в игре (лучше со скриншотами), а затем валидируем ошибки и вносим изменения в локализацию. В реальной вселенной у разработчика есть около тысячи более важных задач, поэтому в первую очередь мы начинаем искать проблему своими силами: например, можем отдать игру на LQA (в ходе которого легко может оказаться, что верно переведенные фразы просто не помещаются в отведенные для них поля, а переносы строк расставлены неправильно).

Иногда (к сожалению, не так часто, как нам хотелось бы) ошибка описывается в самом отзыве. Это упрощает нам работу и скрашивает печальное осознание того, что ошибка в принципе есть.

Я играю на японском языке, но иногда он отображается на хангыле, и я не могу его прочитать. Есть много неправильных переводов того, что я ищу, как и в других обзорах. Перевод «аксессуары» слишком абстрактный, а перевод «колба» — неправильный. Я действительно не знаю, что такое «кегля» и «блеск», «перчатки» и «мармеладная рыба». Популярное название «Калла-лилия» подходит к «Калла-лилия». Хорошо, что после обновления было кое-что исправлено, но «Лили Крест» сменили на «Ирис Крест», и стало непонятно.

Если в переводе действительно есть ошибки, мы исправляем их и отправляем заказчику обновленный перевод (делаем это бесплатно, так как даем пожизненную гарантию на свою работу). Если проблема не в качестве перевода, то пишем письмо, в котором разъясняем текущие проблемы и предлагаем пути их решения. Например, игроков может не устраивать степень формальности обращения или обращение в неправильном роде.

Я считаю, что игра хороша. Встретила очень хороших людей, хотя немецкий перевод немного странный, как будто сделан с помощью Google Translate. И ко мне всегда обращаются «он», хотя я женщина

Это не ошибка перевода, но, устранив раздражающие геймеров моменты, можно получить более лояльное комьюнити и существенно «подрастить» вовлеченность.

Запрос на перевод
Под играми часто можно увидеть и такие отзывы:

В игру нужно добавить поддержку турецкого языка, без этого играть неприятно.

Значит ли это, что нужно срочно переводить игру на турецкий или русский? Не всегда: сначала нужно оценить платежеспособность жителей целевого региона (для этого мы ежегодно публикуем исследование игровых рынков в своем блоге), текущий доход, количество скачиваний, средний чек. Но однозначно можно утверждать, что наличие таких запросов — еще одна причина рассмотреть добавление нового языка.

Проверить наличие запросов стоит перед тем, как принимать решение о выходе на новый рынок. Например, если у разработчика есть игра, переведенная на EFIGS+CJK, генерирующая большую прибыль, он начнет искать точки роста. Одной из таких точек роста является выход на новые языковые рынки, и, помимо метрик, наличие запросов на локализацию является сигналом для выбора именно этих рынков.

По текущим проектам мы делаем анализ отзывов каждые три месяца. Это один из способов держать руку на пульсе, следить за качеством и делать локализацию, которая понравится игрокам и будет работать на благо разработчика.

Если вы хотите узнать больше о качестве локализации и работе с отзывами, напишите нам!