fbpx

Сколько стоит локализация?

Сколько стоит локализация?

Сегодня мы ответим на вопрос, который чаще всего слышим от начинающих разработчиков: сколько стоит локализация и в какие сроки она будет готова?

Локализация — это перевод игровых текстов и их адаптация к культуре страны, в которой планируется релиз. Зачем она нужна разработчику? Есть три основных причины:

1. Увеличение количества игроков.

2. Возможность выйти на новые рынки.

3. Рост выручки.

Согласно отчету Keywords, в мировом масштабе расходы на локализацию составляют менее 1% от общих затрат на разработку игр. Конечно, у каждого проекта есть свои нюансы. Например, локализация визуальной новеллы будет достаточно дорогой относительно разработки, а затраты на перевод VR-игры могут оказаться несущественными.

Сколько вешать в граммах?

Как же рассчитываются стоимость и сроки локализации? Нам задают самые разные вопросы: сколько стоит проект, знак, файл Word или Excel, страница А4, мобильная или компьютерная игра. Сходу ответить на них мы, конечно, не можем. Стоимость и сроки всегда рассчитываются на основе количества слов (исключение составляют азиатские языки, в которых стоимость зависит от количества иероглифов в исходном тексте). Однако без самого текста точные цену и срок выполнения назвать нельзя, потому что необходима дополнительная информация:

1. Оценка сложности и художественность текста.

2. Расчет количества повторов в тексте. Каждая локализационная компания обрабатывает повторы согласно своей политике: одни вычитают 100%-е совпадения из стоимости или делают на них большую скидку (до 90%), другие работают по сетке совпадений и устанавливают отдельные ставки для каждого вида совпадения.

3. Оценка собственных ресурсов. В период высокой загрузки на выполнение задачи может потребоваться больше времени, к тому же исполнители иногда бывают недоступны из-за праздников (например, в феврале наступает китайский Новый год и переводчики китайского и вьетнамского отдыхают от проектов).

4. Оценка возможности работы в данной языковой паре. На многие иностранные языки локализация делается с английского. В языковых парах типа мальтийский-исландский работать, мягко говоря, трудно, особенно если нужен профессиональный игровой переводчик с богатым опытом в локализации игр. Шансы найти специалиста сокращаются в несколько раз, и даже если он в итоге найдется, то потребует щедрой оплаты своего труда.

5. А еще некоторые компании делают скидки на объем.

Чтобы вы могли примерно сориентироваться по бюджету, вот средние ставки на наиболее распространенные языки (однако учтите, что у каждой компании свое ценообразование):

с русского на английский — 0,1 — 0,2 USD;

с английского на французский — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на итальянский — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на испанский — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на немецкий — 0,13 — 0,2 USD;

с английского на китайский — 0,15 USD.

Конечно, это лишь примерные цены, и у разных компаний ставки могут существенно отличаться.

Обычно в стоимость локализации входит непосредственно перевод, проверка текста вторым лингвистом и автоматические проверки для выявления ошибок. Есть компании, которым необходимо доплатить за то, что вашей игрой занимается менеджер проекта, а не только переводчики. Некоторые также устанавливают минимальную сумму заказа. Помимо этого, стоит узнать банковскую комиссию за перевод денег и уточнить, за чей счет (ваш или поставщика услуг) она покрывается.

Немного о сроках

Сроки локализации зависят от объема текста, а также размера и опыта команды на проекте. Средний показатель объема перевода за день хорошего игрового лингвиста — 2000 слов. Если в проекте участвует более одного переводчика, то необходимо выделить дополнительное время не только на проверку, но и на сведение текста. Сведение выполняет эксперт лингвист, он выравнивает стиль нескольких переводчиков. Но чем больше команда, тем больше этапов сведения потребуется. Это как раз тот случай, когда 9 женщин не родят одного ребенка за месяц.

Всегда помните, что любой перевод — это проект, и требуйте план проекта на старте. Не соглашайтесь на получение всего текста в отдаленном светлом будущем одной поставкой.

Компания с опытом перевода обязательно сдаст вам часть текста (“пробник”) в первые дни проекта и заложит в план адекватный срок на осуществление обязательных проверок.

Еще один этап

Еще один этап, про который не стоит забывать, — это тестирование локализованной версии. На нем проверяются технические, графические и локализационные баги игры (например, внеконтекстный перевод). «Какие такие локализационные баги, если вы говорили, что у вас профессиональные переводчики с большим опытом, которые еще и играли в игру?» — можете спросить вы. Переводчик действительно играет в игру (иногда и менеджеры проекта устраивают между собой поединки), но есть множество вещей, которые он не сможет увидеть. Приоритетная задача для него — выполнить перевод к заданному сроку, и проходить игру полностью ему просто некогда. Также бывают случаи, когда фрагмент текста по какой-то причине не ушел на перевод или был в формате картинки. В такой ситуации игроки не смогут понять часть текста.

Частая проблема локализации на азиатские языки — некорректное отображение шрифтов. Людям, не разбирающимся в азиатских языках, все иероглифы будут одинаково непонятны, а вот японцы сразу заметят шрифты, предназначенные для китайского, и совсем этого не оценят. Азиаты также не любят некорректные переносы (да и нас смутит, если в окошке будет написано ЗАГР-УЗКА), а в App Store и Google Play могут даже заблокировать за такие оплошности. Без помощи носителя-тестировщика описанные нюансы отследить невозможно.

Подробнее о багах в локализации вы можете почитать в другой нашей статье.

Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, которые требуются на прохождение игры, времени на оформление баг-репорта и внесение правок в локкит. Не стоит переживать, что тестеры застрянут на каком-то этапе игры и потратят ваши деньги впустую, пытаясь пройти сложный квест: для исключения таких ситуаций прописываются сценарии тестирования, а также используются чит-коды для быстрого перехода к нужному эпизоду.

Средняя стоимость тестирования на наиболее распространенных языках (зависит от того, что требуется в рамках конкретной задачи):

русский — от 15 до 30 USD;

английский — от 30 до 60 USD;

французский — от 25 до 40 USD;

итальянский — от 25 до 40 USD;

испанский — от 25 до 40 USD;

немецкий — от 25 до 40 USD;

китайский — от 25 до 40 USD.

Можно уменьшить стоимость тестирования, есть привлечь к работе русскоязычных специалистов, владеющих целевым языком.

Вместо заключения

Чем более полную информацию о проекте вы дадите, тем более точный расчет по стоимости и срокам получите. Отправьте локализационному агентству текст игры (или хотя бы количество слов, но помните про повторы), описание игры или ссылку на нее, а также все вопросы, которые у вас есть. В ответ вы получите расчет стоимости и сроков.