Испанский vs латиноамериканский испанский

Испанский vs латиноамериканский испанский

Нас часто спрашивают, на какой вариант испанского лучше переводить игру: континентальный или латиноамериканский? Давайте разбираться!

Размер рынков

В первую очередь посмотрим на потенциальную прибыль, которую можно получить на каждом из языковых рынков. В 2021 году объем игрового рынка Испании составил 2,39 млрд долларов (по данным Newzoo). В Латинской Америке на испанском говорят более чем в двадцати странах, крупнейшие из них: Мексика (831,9 млн долларов), Аргентина (671,7 млн долларов), Колумбия (628,2 млн долларов), Эквадор (120,8 млн долларов), Куба (83,4 млн долларов), Доминиканская Республика (57,93 млн долларов), Парагвай (42,36 млн долларов), Уругвай (33,58 млн долларов). Кроме того, не стоит забывать об испаноговорящих жителях США: испанский язык является вторым после английского по распространенности в стране, и во время переписи 2019 года более 41 млн человек указали его в качестве родного (13% от населения).

Таким образом, объемы рынков сопоставимы. К тому же стоимость привлечения пользователя в Латинской Америке будет ниже, чем в Испании.

Наше исследование

Чтобы лучше понять, чего хотят игроки, мы провели опрос среди сорока испаноязычных лингвистов из Испании, Мексики, Аргентины, Колумбии, Чили и Венесуэлы. Кстати, все участники опроса не только лингвисты, но и заядлые геймеры. :)

1. Чего вы ожидаете, когда в описании игры указано, что она переведена на испанский язык?

Как видно, даже жители Латинской Америки воспринимают испанский как континентальный. Один из респондентов также отметил, что все зависит от платформы: в мобильных играх он скорее ожидает встретить латиноамериканскую версию языка, а на консолях — испанскую.

2. Испытываете ли вы трудности, если версия языка в игре отлична от той, к которой вы привыкли?

При прохождении игры на латиноамериканском испанском говорящие на европейской версии порой замечают некую чужеродность. Сленг, шутки, диалектизмы часто непонятны. Столкнувшись с латиноамериканской версией впервые, даже превосходный перевод испанцы иногда принимают за плохой. Кроме того, лексика отличается, и смысл выражений не всегда очевиден, оттого язык некоторым кажется смешным.

Когда же латиноамериканцы встречают в игре континентальную версию, многие диалектизмы, идиомы и в том числе обычные фразы могут показаться им забавными даже в серьезных сценах, что несколько портит общее впечатление. Так, например, предложение «Я вижу вещь» может быть переведено как «No veo ni torta», что для жителей Латинской Америки будет означать «Я вижу торт». Казалось бы, безобидная фраза, но в определенном контексте способна сбить с толку. Безусловно, и различия в лексике играют большую роль. Также некоторым латиноамериканцам не нравится само звучание европейского испанского.

Очевидно, нельзя стричь всех под одну гребенку.

Что в итоге?

Перевод только на одну из версий испанского не сможет удовлетворить игроков из Европы и Латинской Америки.

Технически есть возможность добавить обе версии языка даже в тех случаях, когда платформа по умолчанию предлагает лишь одну. Так, например, делает Blizzard Entertainment.

И Bethesda Softworks LLC.

Однако сложно сравнивать бюджеты на локализацию AAA-проектов и инди-игр. Чтобы сэкономить, стоит сначала перевести игру на один испанский. Если вы увидите, что пользователи запрашивают другой (попробуйте, например, проанализировать отзывы), просто внесите правки в уже имеющиеся тексты. Так, редактор может просмотреть европейскую версию и исправить все непривычное для латиноамериканского игрока (грамматику, лексику, сленг). Этот вариант обойдется разработчику дешевле.

Отметим небольшой нюанс: при заполнении профиля проекта на платформе стоит избегать обозначения языков с помощью флагов стран. Это вопрос политики — подобное решение может вызвать негативную реакцию у некоторых пользователей. Лучше использовать буквенные коды языков.

Еще один важный момент: так называемый латиноамериканский испанский является неким нейтральным языком, понятным широкой аудитории Латинской Америки. Он появился в индустрии развлечений (ТВ-шоу и фильмы), а затем постепенно перекочевал и в игры. На самом деле на нем никто не разговаривает: в языке каждой из стран имеются свои особенности.

Если вы хотите понять, на какую версию испанского лучше перевести вашу игру, — напишите нам. Мы проведем исследование, которое поможет вам определиться и выбрать верную стратегию!