Один из основных вопросов, который интересует тех, кто задумался о переводе игры на другие языки — понять, сколько это будет стоить. Загвоздка состоит в том, что на начальном этапе, даже если известно точное количество слов для перевода, определить конечную стоимость локализации игры достаточно сложно. Почему? Если кратко, то есть несколько факторов, которые могут повлиять на итоговую сумму за услугу локализации — помимо общего объема слов, это также количество и популярность языков перевода, наличие повторов в тексте и так далее. Подробнее обо всех особенностях расчета стоимости можно узнать в нашей статье «Сколько стоит локализация».
Но чтобы составить примерное представление, ниже мы указали цены на перевод текста на самые распространенные языковые пары, которые отсортированы по регионам.
Языковая пара для локализации | Стоимость слова, $ |
Английский — французский, итальянский, немецкий, испанский, латиноамериканский вариант испанского, португальский, бразильский вариант португальского, греческий, венгерский, чешский, польский | 0,11–0,14 |
Английский — китайский (упрощенный), турецкий, арабский, вьетнамский | 0,1–0,13 |
Английский — японский, корейский, китайский ( традиционный), хинди, тайский, малайский, индонезийский | 0,12–0,15 |
Китайский упрощенный, корейский, японский — английский | 0,11–0,14 |
Английский — нидерландский, шведский, датский, финский, норвежский, иврит | 0,15–0,18 |
Английский, китайский (упрощенный), корейский, японский — русский | 0,03–0,07 |
Примечание: перевод повторов в тексте осуществляется бесплатно. Для точной оценки стоимости и сроков, отправьте нам заявку на расчет.
В большинстве проектов стоимость локализации рассчитывается из цены за слово, где исходным языком для перевода выступает английский. Также в нашем портфолио множество проектов, в которых на другие языки переводили с китайского, русского и корейского (кстати, в Allcorrectgroup перевод игр осуществляют носители, проживающие на территории страны языка перевода).
Если вы сомневаетесь, какие языковые пары выбрать для проекта, специалисты нашей команды всегда готовы порекомендовать наиболее релевантные для вас рынки, чтобы вы могли увеличить доход от локализации. Основываясь на опыте работы более чем с 840 проектами, а также на результатах внутренних исследований, мы предложим подходящие варианты, которые могут варьироваться в зависимости от жанра игры или приложения, платформы, объема рынка и других особенностей.
Важно отметить, что каждый год в объемах прибавляет рынок мобильных игр, и эта тенденция пока сохраняется. Поэтому, если у вас в разработке или готовится к выходу мобильная игра, самое время адаптировать её для выхода на других языках, пока вас не опередили конкуренты.
Если вам интересно получить больше информации по этой теме, предлагаем ознакомиться с нашим исследованием Топ-50 рынков для мобильных игр.
Услуга | Стоимость | Ед. измерения |
Редактура | 0,02–0,08 $ | за слово |
Творческое изменение материала | 45–105 $ | за час |
Оценка качества перевода | 35–70 $ | за час |
Также возможна услуга аутстаффинга управления проектами по переводу.
Язык | Стоимость часа тестирования, $ |
Немецкий, итальянский, французский, португальский, бразильский вариант португальского, испанский, китайский упрощенный, китайский традиционный (TW, HK) | 30 |
Японский, корейский, чешский, польский, турецкий | 35 |
Русский | 15 |
На протяжении многих лет мы совершенствовали процесс локализации, основываясь на принципах бережливого производства и всеобщего управления качеством (TQM). Нашей целью было обеспечить бескомпромиссное качество на балансе между затратами и временем на выполнение, и мы добились в этом некоторых результатов. Напишите нам, и мы покажем каких :)
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОБНОВЛЕНИЯ ИГРЫ (РАНЕЕ БЫЛ ОСУЩЕСТВЛЕН ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА ИГРЫ)
СТОИМОСТЬ: 390,00 $.
Небольшой проект с одной из самых популярных языковых комбинаций (основные азиатские языки). Один день уйдет на все расчеты и формирование команды исполнителей, второй день — непосредственно на перевод и еще один — на сбор результатов и перепроверку (если обновление стандартное и запланированное, то работа займет 1,5 дня).
ОБНОВЛЕНИЕ МАРКЕТИНГОВОГО ТЕКСТА (ПРИ БОЛЬШОМ ОБЪЕМЕ РАНЕЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА)
СТОИМОСТЬ: 17,68 $.
Как правило это совсем небольшое задание по переводу маркетингового текста в самых распространенных языковых комбинациях (основные европейские языки). Один день может уйти на все расчеты, набор команды исполнителей, перевод, сбор результатов и перепроверку (в идеале выделить бы еще один рабочий день на набор команды, но если задание заранее запланировано, то можно уложиться в указанный срок).
Примечание: даже при таком небольшом количестве слов мы не применяем комиссию за управление проектом.
Также мы не применяем комиссию за срочность. Исключением может стать разве что незапланированная работа на выходных (цена может быть выше стандартной на 50%). Кстати, вариант работы на выходных для срочных проектов возможен при предварительной договоренности.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ С АЗИАТСКИХ НА АМЕРИКАНСКИЕ ЯЗЫКИ И LQA
СТОИМОСТЬ: 39 600 $ за локализацию и 900 $ за локализационное тестирование.
Это типовая локализация ролевой компьютерной игры со средним количеством слов. Отличительные черты этого проекта: