Стоимость локализации

Стоимость локализации

Один из основных вопросов, который интересует тех, кто задумался о переводе игры на другие языки — понять, сколько это будет стоить. Загвоздка состоит в том, что на начальном этапе, даже если известно точное количество слов для перевода, определить конечную стоимость локализации игры достаточно сложно. Почему? Если кратко, то есть несколько факторов, которые могут повлиять на итоговую сумму за услугу локализации — помимо общего объема слов, это также количество и популярность языков перевода, наличие повторов в тексте и так далее. Подробнее обо всех особенностях расчета стоимости можно узнать в нашей статье «Сколько стоит локализация».

Но чтобы составить примерное представление, ниже мы указали цены на перевод текста на самые распространенные языковые пары, которые отсортированы по регионам.

СТОИМОСТЬ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР

Языковая пара для локализацииСтоимость слова, $
Английский — французский, итальянский, немецкий, испанский, латиноамериканский вариант испанского, португальский, бразильский вариант португальского, греческий, венгерский, чешский, польский0,11–0,14
Английский — китайский (упрощенный), турецкий, арабский, вьетнамский0,1–0,13
Английский — японский, корейский, китайский ( традиционный), хинди, тайский, малайский, индонезийский0,12–0,15
Китайский упрощенный, корейский, японский — английский0,11–0,14
Английский — нидерландский, шведский, датский, финский, норвежский, иврит0,15–0,18
Английский, китайский (упрощенный), корейский, японский  — русский0,03–0,07

Примечание: перевод повторов в тексте осуществляется бесплатно. Для точной оценки стоимости и сроков, отправьте нам заявку на расчет.

 

В большинстве проектов стоимость локализации рассчитывается из цены за слово, где исходным языком для перевода выступает английский. Также в нашем портфолио множество проектов, в которых на другие языки переводили с китайского, русского и корейского (кстати, в Allcorrectgroup перевод игр осуществляют носители, проживающие на территории страны языка перевода).

Если вы сомневаетесь, какие языковые пары выбрать для проекта, специалисты нашей команды всегда готовы порекомендовать наиболее релевантные для вас рынки, чтобы вы могли увеличить доход от локализации. Основываясь на опыте работы более чем с 840 проектами, а также на результатах внутренних исследований, мы предложим подходящие варианты, которые могут варьироваться в зависимости от жанра игры или приложения, платформы, объема рынка и других особенностей.

Важно отметить, что каждый год в объемах прибавляет рынок мобильных игр, и эта тенденция пока сохраняется. Поэтому, если у вас в разработке или готовится к выходу мобильная игра, самое время адаптировать её для выхода на других языках, пока вас не опередили конкуренты.


ДОХОДНОСТЬ МОБИЛЬНЫХ ИГР В МАГАЗИНАХ ПРИЛОЖЕНИЙ

Если вам интересно получить больше информации по этой теме, предлагаем ознакомиться с нашим исследованием Топ-50 рынков для мобильных игр.

СТОИМОСТЬ ДРУГИХ УСЛУГ

Локализация игр и приложений не ограничивается только переводом (хотя это и самая основная часть). Мы также готовы предложить ряд других услуг по работе с текстом. Их стоимость может варьироваться в зависимости от особенностей и сложности предложенного текста, и рассчитывается индивидуально для каждого проекта.

УслугаСтоимостьЕд. измерения
Редактура0,02–0,08 $за слово
Творческое изменение материала45–105 $за час
Оценка качества перевода35–70 $за час

Также возможна услуга аутстаффинга управления проектами по переводу.

СТОИМОСТЬ ЛОКАЛИЗАЦИОННОГО ТЕСТИРОВАНИЯ (LQA)

Важно понимать, что локализация проекта (а конкретно перевод текста) — это только первый этап работы перед выпуском игры или мобильного приложения на новые языковые рынки. После того, как у вас готов качественный перевод, необходимо понять, как отображается текст в интерфейсе, нет ли лишних символов или пропущенных частей. Подробнее про локализационное тестирование.

ЯзыкСтоимость часа тестирования, $
Немецкий, итальянский, французский, португальский, бразильский вариант португальского, испанский, китайский упрощенный, китайский традиционный (TW, HK)30
Японский, корейский, чешский, польский, турецкий35
Русский15

СТАНДАРТНЫЙ РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР

Стандартный рабочий процесс по локализации проекта в Allcorrect состоит из 4 этапов:

  1.   Предпереводческий анализ текста.
  2.   Перевод исполнителем (носителем языка).
  3.   Проверка качества перевода вторым лингвистом с экспертными навыками оценки.
  4.   Автоматическая проверка на инструментах оценки качества переводов и проверка менеджером по локализации на соблюдение требованиям клиента.

На протяжении многих лет мы совершенствовали процесс локализации, основываясь на принципах бережливого производства и всеобщего управления качеством (TQM). Нашей целью было обеспечить бескомпромиссное качество на балансе между затратами и временем на выполнение, и мы добились в этом некоторых результатов. Напишите нам, и мы покажем каких :)

СКИДКИ И ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

Благодаря успешному планированию процесса локализации появляется возможность осуществлять экономию ресурсов за счет масштаба работ без потери качества. Поэтому мы готовы предложить скидки для очень крупных проектов, постоянных проектов с повторяющимися обновлениями или каких-либо похожих сценариев. Напишите нам, если считаете, что ваш проект отвечает условиям для получения скидки. А возможно ваш проект произведет неизгладимое впечатление на нашего менеджера, и он будет готов обговорить специальные условия ;)

КОМИССИИ

Если вы спросите, установлен ли у нас порог минимально возможной стоимости перевода, мы ответим утвердительно. Но на деле за предыдущий год среди 19 000 заказов к нему прибегали лишь 7 раз. Почему так? Дело в том, что минимальная стоимость перевода зафиксирована только для языков некоторых стран Северной Европы или стран с развитыми профсоюзами (Дания, Израиль и несколько других) на заказы менее 50 слов.

ДОГОВОР И ОПЛАТА

У вас есть возможность заключить договор и производить расчеты с компанией, находящейся в удобной для вас юрисдикции с комфортной валютой (USD, EUR, HKD или RUB.) Так как мы работаем с проектами по всему миру, то для удобства документооборота мы осуществляем электронную подпись договора.

ПРИМЕРЫ РАСЧЕТА СТОИМОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Ниже приведено несколько примеров, чтобы вы смогли получить представление о расчете стоимости локализации проектов.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОБНОВЛЕНИЯ ИГРЫ (РАНЕЕ БЫЛ ОСУЩЕСТВЛЕН ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА ИГРЫ) 

СТОИМОСТЬ: 390,00 $.

  • Языковые пары: английский — корейский, китайский упрощенный, японский (CJK).
  • Количество слов: 1300.
  • Количество слов без повторов: 1000.
  • Дополнительно: нет.
  • Сроки: 3 рабочих дня (обычный срок).

Небольшой проект с одной из самых популярных языковых комбинаций (основные азиатские языки). Один день уйдет на все расчеты и формирование команды исполнителей, второй день — непосредственно на перевод и еще один — на сбор результатов и перепроверку (если обновление стандартное и запланированное, то работа займет 1,5 дня).

ОБНОВЛЕНИЕ МАРКЕТИНГОВОГО ТЕКСТА (ПРИ БОЛЬШОМ ОБЪЕМЕ РАНЕЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА)

СТОИМОСТЬ: 17,68 $.

  • Языковые пары: английский — французский, немецкий, итальянский, испанский (FIGS).
  • Количество слов: 34.
  • Количество слов без повторов: 33.
  • Дополнительно: обычная для маркетинговых материалов спешка (1 рабочий день).

Как правило это совсем небольшое задание по переводу маркетингового текста в самых распространенных языковых комбинациях (основные европейские языки). Один день может уйти на все расчеты, набор команды исполнителей, перевод, сбор результатов и перепроверку (в идеале выделить бы еще один рабочий день на набор команды, но если задание заранее запланировано, то можно уложиться в указанный срок).

Примечание: даже при таком небольшом количестве слов мы не применяем комиссию за управление проектом.

Также мы не применяем комиссию за срочность. Исключением может стать разве что незапланированная работа на выходных (цена может быть выше стандартной на 50%). Кстати, вариант работы на выходных для срочных проектов возможен при предварительной договоренности.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ С АЗИАТСКИХ НА АМЕРИКАНСКИЕ ЯЗЫКИ И LQA

СТОИМОСТЬ: 39 600 $ за локализацию и 900 $ за локализационное тестирование.

  • Языковые пары: китайский упрощенный — английский, английский — латиноамериканский вариант испанского, бразильский вариант португальского.
  • Количество слов: 180 000 китайских иероглифов.
  • Количество слов без повторов: 120 000 китайских иероглифов.
  • Количество слов в английском: 100 000 слов.
  • Дополнительно: локализационное тестирование, по 10 часов на каждый из 3-х языков перевода.
  • Сроки: 47 рабочих дней (важно учесть, что в данном проекте было задействовано 2 переводчика на каждую языковую пару, и в целом существуют различные варианты по сокращению сроков работы над проектом).

Это типовая локализация ролевой компьютерной игры со средним количеством слов. Отличительные черты этого проекта:

  • полномасштабный проект с 2 этапами, предварительно утвержденным планом проекта, а также лингвистическим и структурным предпереводческими анализами;
  • 9 исполнителей, 2 менеджера проектов (локализация и тестирование), 2 оценщика, терминологи, редактор;
  • 3 этапа работ: китайский упрощенный — английский, английский — латиноамериканский вариант испанского и бразильский вариант португальского, локализационное тестирование;
  • разница в количестве символов между иероглифами и словами обусловлена природой этих языков (обычно английских слов на 20-25% меньше, чем азиатских иероглифов);
  • этап локализационного тестирования, во время которого наш тестировщик оценивает конечный продукт до его запуска, чтобы убедиться, что каждый аспект работает в контексте, нет проблем с пробелами и интервалами, разрывами строк и других дефектов, используя регрессионное тестирование и отчет об ошибках.