Локализация детских игр и приложений. Что учесть?

Локализация детских игр и приложений. Что учесть?

Российский рынок детских игр и приложений часто оценивается как не слишком прибыльный, а основной доход разработчикам обычно приносят зарубежные пользователи. Однако перед тем как переводить приложение на другой язык, стоит учесть многие аспекты. Все возникающие сложности можно разделить на две группы: проблемы, связанные с качеством, и проблемы, связанные с культурализацией.

Качество перевода

Особенность большинства проектов для детей заключается в том, что они не только развлекают, но и обучают. Это относится и к образовательным приложениям, и к развивающим, и к игровым. А значит, требования к качеству их перевода в любом случае выше, чем к локализации многих «взрослых» продуктов. Добавьте сюда особенности восприятия контента детской аудиторией, и вы поймете, что задача, стоящая перед локализатором такого приложения, не из простых.

Кроме того, требования к тексту сильно зависят от возраста ребенка. Например, текст для дошкольников, с точки зрения педагогов и психологов, должен соответствовать следующим требованиям:

  • Предложения должны быть простыми. Не стоит перегружать их деепричастными и причастными оборотами, а также допускать возможность разночтений.
  • Лексика должна быть понятной и однозначной.
  • Лучше отказаться от фразеологизмов и словосочетаний с переносным смыслом, если не планируете их объяснять: дети часто воспринимают такие вещи буквально.
  • Стоит как можно реже использовать сленг и заимствованные слова.
  • Также не должно быть слишком много слов с негативной коннотацией. Необходимо следить за эмоциональной окраской текста.
  • Ну и кроме того, текст нельзя перегружать деталями. Это условие, как правило, реализуется с помощью продуманной системы подсказок и четкой навигации: зачастую то, что взрослому можно объяснить, ребенку лучше показать.

Культурализация

Помимо непосредственного функционала, перед приложением обычно стоит задача социализации ребенка, которая должна осуществляться в рамках культуры его страны. Поэтому, вполне возможно, локализовать придется очень многое. Увы, некоторые изменения могут затронуть графику, а иногда и концепцию всего приложения, поэтому лучше всего постараться учесть эти моменты еще на этапе разработки. Таких «мелочей» довольно много, и они не всегда очевидны. Разберем некоторые из них.

Животные и их звуки

Звуковое сопровождение, также как и анимация, — немаловажная составляющая большинства детских приложений, ведь статичная безмолвная картинка вряд ли понравится малышам. Если в вашем приложении присутствуют звуки животных, не забудьте, что их тоже нужно перевести. Ведь, как известно, что русскому «хрю-хрю», то англичанину oink oink. А если такое приложение выходит на рынок мусульманской страны, лучше вообще заменить в этой версии свинью на другую зверушку, которая не будет считаться «грязной».

Популярные животные в разных странах, конечно же, тоже разные. Например, в российских детских книжках и мультфильмах часто встречаются ежи, а вот американские дети больше знакомы с дикобразами. Для выхода на китайский рынок рекомендуется разнообразить звериный состав, добавив в игру панду, — без нее знакомство маленьких китайцев с животным миром просто немыслимо.

Еда

Если еда в приложении не выполняет образовательную функцию или ее наличие никак не поясняется, то лучше, чтобы она была привычной для ребенка. Помните, что вкусовые предпочтения в разных странах отличаются друг от друга, также как и нелюбимая еда. Например, в оригинале популярного мультфильма «Головоломка» есть сцена, в которой главная героиня отказывается есть брокколи. В японской версии создателям пришлось заменить этот овощ зеленым перцем, так как маленькие японцы считают невкусным именно его.

Кстати, если у вас возникла похожая проблема, можно попробовать обойтись и без перерисовки. В русской версии приложения есть паштет? Назовите его хумусом, выпуская версию на иврите: скорее всего, выглядят они очень похоже, да и едят их примерно одинаково.

Безопасность и вредные привычки

В детских приложениях нужно быть особенно осторожными с оружием. Тем более в Америке, где с этим связано несколько известных школьных трагедий. Также советуем обратить внимание на соблюдение персонажами правил техники безопасности: если в русскоязычных мультфильмах дети часто ездят на велосипедах и роликах без шлемов и защиты, то в Америке такое не пройдет.

Сюда же можно отнести и недавнюю ситуацию с эпизодом про паука из «Свинки Пеппы». В нем говорится о безвредности пауков («Паучок очень, очень маленький, он ничего тебе не сделает»), однако как минимум для Австралии это утверждение сложно назвать правдивым, так что сообщать такое австралийским детям явно не стоило. Эпизод пришлось полностью изъять из вещания.

Интересно, что в немецких играх для детей иногда встречается пиво, но во многих странах такой ход могут посчитать пропагандой алкоголизма и запретить игру. Если в вашем приложении так или иначе присутствует табак или алкоголь, стоит уделить этому пункту особое внимание.

Элементы художественного творчества

Такие компоненты должны быть понятны и узнаваемы. Колыбельные, стихи, потешки лучше заменить на аналоги, популярные в стране языка перевода, — в подобном творчестве обычно слишком много колорита, непонятного для иностранцев.

Стереотипы

Если в вашем приложении есть разделение на голубое и розовое, в Америке и многих европейских странах это может быть воспринято как намек на гендерное неравенство. Немало нюансов связано и с цветом кожи: в русскоязычной культуре принято изображать людей белокожими по умолчанию, в Америке это будет воспринято как намек на неравенство, теперь уже по национальному признаку. Если в приложении есть темнокожие люди, в их облике не должно быть ничего, что может быть воспринято как отсылка к временам расовой сегрегации. В общем, здесь тоже есть о чем подумать.

Ну и напоследок парочка актуальных банальностей:

  • Удостоверьтесь, что законы страны, на язык которой вы переводите свой продукт, не запрещают его содержание.
  • Если вы переводите приложение на арабский или иврит, а в игре есть элементы чтения, не забудьте, что на этих языках пишут справа налево.
  • Не экономьте на озвучивании: качественные звук и произношение очень важны для восприятия информации ребенком.
  • В разных странах используются различные классификации ограничений контента по возрасту. Этому также стоит уделить внимание.
  • Как видите, сложностей довольно много, но проработка подобных моментов способна существенно повысить уровень лояльности пользователей и увеличить ваш доход.