На какой язык переводить мобильную игру

На какой язык переводить мобильную игру

Однажды успешный разработчик игр понимает, что ему есть куда расти, и очевидное направление — выпуск игры на новых рынках. Чтобы издать свою игру в других странах, зачастую достаточно поставить несколько галочек перед ее публикацией в магазине приложений. Однако далеко не все геймеры готовы скачивать игру, которая им непонятна, — особенно если речь о проекте со значимой сюжетной частью. Тогда-то и возникают вопросы: на какой язык переводить мобильную игру и как лучше это делать?

Как переводить игру

Если изначально игра создавалась не на английском, то в первую очередь переводят на него как на язык международного общения. Не рекомендуем экономить и переводить текст самостоятельно или обращаться к знакомым, которые когда-то учили этот язык: результат может оказаться непредсказуемым.

 

 

Как правило, перевод на другие иностранные языки осуществляется с английского, поэтому важно не наделать фатальных ошибок.

Профессиональный локализатор отвечает за качество финального текста, единообразие терминологии, а еще поможет вам с выбором наиболее перспективных рынков для релиза.

Популярные языки для перевода игр

Игры переводятся не только (и, будем честны, не столько) из любви к искусству, но и чтобы увеличить приносимый ими доход. Именно поэтому нужно идти в страны с достаточным количеством платежеспособных игроков.

Мы составили рейтинг рынков для мобильных разработчиков, наглядно показывающий, в каких странах лучше издавать игры для Android и iOS. По данным 2018 года, он выглядит так:

Localization languages
Infogram

Источник и методика расчета: https://allcorrectgames.ru/insights/mobile-game-market-index/

Отметим, что речь идет не просто о странах, а о языковых рынках: перевод на русский, например, позволит привлечь игроков из России и большей части постсоветского пространства.

Интересно, что упрощенный китайский существенно обгоняет английский язык. Причина тому — огромное количество мобильных геймеров в Китае, обеспеченность населения гаджетами и готовность игроков платить за контент. Однако издать игру на этом перспективном рынке довольно сложно из-за отсутствия единого магазина для приложений на Android и существенных законодательных ограничений.

При выборе рынка всегда оценивается платежеспособность населения. Ориентироваться стоит на разницу ARPU (средних трат геймера на игру) и CPI (стоимости привлечения игрока).

Важен и уровень владения английским языком в стране. Если вы сделали по-настоящему классную игру, жители Нидерландов будут играть в нее и на английском (хотя, несомненно, оценят подготовленный специально для них перевод). А вот турки просто не смогут разобраться с правилами: больше половины населения не владеет английским.

Имеет влияние и отношение игроков к отсутствию локализации. Спокойные европейцы реже пишут к играм гневные комментарии с требованием добавить тот или иной язык,

чем темпераментные арабы или русские, готовые из-за отсутствия перевода поставить в рейтинге одну звезду.

Культурализация игры перед релизом

Иногда локализаторы советуют менять не только тексты, но и некие реалии, которые могут быть восприняты игроками из разных локалей по-разному.

Культурализация может быть реактивной и проактивной. В первом случае мы убираем из игры все элементы, которые могут отвратить игроков или помешать релизу (например, возможность подкрепиться свиной тушенкой для мусульманских стран или азартные игры в Китае). Во втором — добавляем реалии, которые сделают процесс игры более приятным для игрока (некоторые разработчики даже меняют графику в соответствии со вкусами пользователей).

Разработчики игры Daikoukai Utopia поменяли арты специально для японского рынка

Жители многих стран имеют общий культурный код. Например, адаптировав игру для Ирана, вы сможете использовать эти изменения при релизе в Малайзии, ОАЭ и других мусульманских странах. Если вы уже провели работы по культурализации, стоит задуматься и о локализации для схожих с культурной точки зрения рынков.

Больше информации об адаптации игр к релизу в различных странах мы собрали в культурализационном гиде Allcorrect.

Что нужно учесть перед выбором стран для релиза игры

Давайте подытожим, что стоит учесть перед тем, как локализовать игру на тот или иной язык:

● количество людей, говорящих на нем;

● ARPU и CPI в целевых странах;

● уровень владения английским среди населения;

● наличие законодательных барьеров для выхода на рынок;

● сложность культурализации;

● популярность жанра в выбранной локали;

● конкурентная среда.

Стандартным набором локализатора считаются основные европейские языки EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский) и основные азиатские (китайский, корейский, японский). Если вы не готовы экспериментировать, выясняя, сможете ли вы окупить вложения в локализацию игры на африкаанс и продвижение ее в ЮАР, лучше воспользоваться стандартной схемой.