Переводим игры с 2008 года
Локализовали 841 AAA и инди-игр для консолей, ПК и мобильных
С нами работают 7 из 20 крупнейших игровых разработчиков

Основные типы локализационных багов

Основные типы локализационных багов

Даже если переводчики великолепно выполнили свою работу, игроки могут остаться недовольными. Почему? Есть огромное количество ошибок, которые можно заметить лишь после того, как текст загружен в игру. Исправлением таких багов и занимаются специалисты по локализационному тестированию. Давайте посмотрим, с какими “жучками” им чаще всего приходится иметь дело.

Слишком длинные фразы


Длина слов в разных языках заметно отличается — короткое “boost” на английском превращается в массивное “verbesserung” на немецком. Но даже если переводчикам были даны лимиты по знакам, могут возникнуть сложности: сравните, сколько места занимают 5 букв i, а сколько — 5 букв ш.
iiiii
Шшшшш

Сложности с переменными


Довольно часто при переводе предложение разбивают на части, чтобы можно было подставлять отдельные из них в другие фрагменты текста. К сожалению, иногда каждая из частей по отдельности оказывается переведенной правильно, но при подстановке вместе они теряют первоначальный смысл (или даже вообще какой-либо смысл).

Неожиданная смена пола


Без референсов переводчик не может понять, персонаж какого пола произносит ту или иную фразу. В итоге мы имеем женских персонажей, говорящих о себе в мужском роде. Даже если имя говорящего известно, это не всегда помогает — некоторые имена с равным успехом могут принадлежать мужчинам и женщинам. Кстати, на этапе перевода избежать этой проблемы может наличие у переводчика не только имен персонажей, но и их изображений.

Игры со шрифтами


Если во время напряженного игрового процесса вместо нужной информации игроки увидят загадочные иероглифы, они могут немного расстроиться. Использование стандартных шрифтов не всегда может спасти ситуацию — так, проверить правильность спецсимволов (умлаутов в немецком, аксанов во французском) может только человек, знающий язык.

Фразы вне контекста


Одна и та же фраза в зависимости от контекста может переводиться по-разному. И если переводчик увидит в локките слово “start”, он может перевести это и как “старт”, и как “начать игру” — и в обоих случаях будет прав.

Кроме того, текст, передающий реплику персонажа или текст в газетной заметке будет восприниматься по-разному, а без контекста лингвист не может дать идеальный перевод.

Текст в случае неверного понимания контекста может оставаться понятным, но будет выглядеть инородно и испортить впечатление от игры.

Мы перечислили наиболее часто встречающиеся в локализации баги. Это далеко не полный их перечень, но даже устранив основные ошибки, можно существенно повысить качество перевода.

Чтобы сократить количество ошибок, можно предпринять следующие шаги:

  • Предоставить переводчикам как можно больше информации об игре: изображения персонажей, локаций и предметов, нарратив, данные о предыдущих частях игры.
  • Заложить возможность локализации на этапе разработки игры.
  • Проверить тексты непосредственно в игре.

Даже два часа тестирования, во время которых носители языка проверят работу меню, ключевых окон и элементов управления, помогут существенно повысить качество перевода и повлиять на впечатления игроков.