Особенности локализации игр различных жанров

Особенности локализации игр различных жанров

Игровая локализация является сравнительно новой отраслью, хотя зародилась она еще в 90-е годы XX века. Стоит только вспомнить игры от «Фаргуса» — особенно удачные переводы расхватывались на цитаты и разлетались по всей стране. В США первой локализованной игрой считается знаменитая аркада Pac-Man от японского разработчика Namico, вышедшая в далеком 1980 г. В то время не было никакой теоретической базы по локализации игр, и весь процесс мало чем отличался от обычного перевода.

Однако сейчас всем известно, что локализация любого контента имеет свою специфику: фильмы, сериалы, книги, игры — в каждой сфере перевода и адаптации есть свои нюансы, которые обязательно нужно принимать во внимание. А ведь и каждый игровой жанр имеет свои особенности, которые важно учесть при локализации.

Давайте посмотрим, на что необходимо обращать внимание при переводе разных игр.

Сделаем небольшую оговорку: жанров и поджанров игр существует великое множество, а единой классификации просто не существует. Поэтому мы взяли за основу наиболее распространенные типы видеоигр.

Экшн

Сюжет в экшн-играх зачастую отходит на второй план — от игрока требуется хорошая координация глаз и рук и скорость реакции. Текста в таких играх немного, а значит, локализация не станет заметной статьей расходов.

При этом перевод игр жанра экшн требует от локализатора особенного внимания к деталям. Одна из первых рабочих задач — создание терминологической базы. Она поможет переводчикам не запутаться в многочисленных видах оружия или классах персонажей. А чтобы избежать ошибок, которые возмущают подкованных в игровых особенностях игроков, мы часто привлекаем консультантов или сами знакомимся с первоисточником, если игра основана на каком-либо произведении. Иначе вся команда запутается, выясняя, чем увеличенный магазин отличается от сдвоенного, а легкий приклад — от тактического.

Например, в локализованном нами экшн-слешере MORDHAU от Triternion (в котором существует более четырехсот видов одежды и доспехов и чуть меньше ста названий разнообразного оружия) переводчикам и редакторам пришлось вдоль и поперек изучить несколько специализированных энциклопедий, чтобы понять, чем корзинчатая гарда отличается от чашевидной, как выглядят буфф и бурелет, и какие разновидности алебард существовали в средневековье.

Однако не все игры жанра экшн делают упор только на физические возможности игрока. Некоторые представители могут также похвастаться интересным сюжетом, захватывающими диалогами и занимательными деталями, а иногда и хорошо проработанным вымышленным миром. Например, в Anthem от Electronic Arts мы придумывали новые реалии: умилительные Grabbits — нечто, похожее на кроликов, — в локализации стали кворликами; а фракция ученых и исследователей Arcanists в переводе обрела название «Археологи».

Стратегии

Игры этого жанра позволяют игрокам применять и развивать стратегическое мышление, ведь они должны одновременно контролировать множество игровых реалий. То же самое требуется и от менеджера по локализации — нужно досконально вникнуть в функционирование игрового мира. Золото и монеты — один и тот же ресурс? Чем крестьяне отличаются от батраков? Локализаторы всегда стараются очень глубоко погрузиться в атмосферу игры и хорошо понять контекст.

Для работы над стратегиями особенно важно собрать как больше информации об игре: снимки экрана, изображения зданий и предметов, карты локаций и многое, многое другое. Все это необходимо для качественного и адекватного перевода (хотя, конечно, такая информация вообще редко бывает лишней и при переводе игр других жанров).

Кроме того, очень важно заранее определиться с капитализацией терминов и придерживаться принятого стандарта: объекты и юниты одного порядка должны капитализироваться одинаково. Например, чтобы не получилось так, что «мельница» пишется со строчной буквы, а стоящая рядом «Кузница» — с заглавной; или чтобы в одном войске не служили «Английский Лучник» (оба слова с заглавной), «Меткий стрелок» (с заглавной пишется только первое слово) и «хитрый арбалетчик» (оба слова со строчной).

Спортивные игры

Основной особенностью перевода спортивных игр, будь то симулятор или стратегия, является обилие специфической терминологии. Чтобы разобраться в правилах игры, разнообразии экипировки или упомянутых в игре брендах, нередко приходится искать информацию в официальных источниках или даже привлекать к корректуре перевода экспертов.

RPG

Многие считают этот игровой жанр одним из самых интересных, ведь можно мгновенно перевоплотиться в бандита, рыцаря, лекаря или мага. Локализаторы тоже очень любят проекты в жанре RPG. В основном за то, что в них много текста. Работа над переводом таких игр масштабна, сложна и требует отличной координации всей команды — настоящее лингвистическое RPG!

Так как текста много, а время ограничено, привлекать к работе приходится сразу нескольких лингвистов, а это значит, что нужен отличный глоссарий и качественная редактура перевода.

Команде приходится разбираться в хитросплетениях сюжета, отношениях между персонажами и их развитии со временем, множестве альтернативных сюжетных веток.

В RPG много персонажей, и у каждого могут быть свои речевые особенности: один строит сложные фразы и любит высокопарную лексику, речь другого наполнена сарказмом, а третий попросту шепелявит. Ничего нельзя упускать!

Еще одной важной особенностью игр в жанре RPG являются множество выдуманных реалий (топонимы, легенды, разнообразные расы). И все это тоже должно быть адаптировано к целевому языку: кое-где нужно передать игру слов, а где-то просто транслитерировать названия.

Например, для локализации игры Tales of Berseria от BANDAI NAMICO мы собрали команду редакторов, работавших над предыдущей частью, Tales of Zestiria, и тех, кто специализируется на японском языке, поскольку именно на нем написан оригинал. Вся команда с большим интересом изучала все сопроводительные материалы, которые прислал разработчик. Нам пришлось выстраивать последовательность диалогов и следить за ID реплик, чтобы выяснить говорящих и передать все особенности их речи. Тон игры получился достаточно серьезным, хотя большое количество шуток, затрагивающих деликатные темы, стало настоящим вызовом для переводчиков и редакторов проекта.

Квесты

Еще один увлекательный и поэтому популярный во всем мире игровой жанр — это квесты. Сюжеты квестов построены на путешествии к конкретной цели. В квестах перед переводчиками стоит задача сохранить атмосферу, не запутаться в переплетениях сюжета или диалогах, а также правильно адаптировать загадки, придуманные разработчиками. Иногда для этого приходится выходить за рамки локализации и прибегать к культурной адаптации — например, русский игрок никогда бы не подумал, что искать нужное для задания лекарство нужно в супермаркете, а не в аптеке.

Если игра происходит в сложной обстановке, локализация квеста становится тем еще вызовом всей команде. Так, для работы над проектом Valiant Hearts: The Great War нам пришлось не только пересматривать массу фильмов о Первой мировой войне, но и привлечь консультанта-историка, специализирующегося на этом временном периоде, и лингвиста с историческим образованием — все для того, чтобы локализовать эту захватывающую игру-квест.

Головоломки

Играть в головоломки довольно просто, поэтому и локализация игр этого жанра не представляет особой сложности. Самыми главными секретами успешной локализации здесь являются следование глоссарию и простые, лаконичные формулировки.

Однако сегодня очень сложно заинтересовать пользователей обычной головоломкой, поэтому разработчики добавляют в игры сюжет, а вот уже он требует особенно качественного перевода. Например, в увлекательной Lily’s Garden от Tactile Games игроку есть чем заняться помимо размышления над головоломками: увлекательные хитросплетения судеб героев и неожиданные повороты сюжета никого не оставят равнодушными. В этой игре множество шуток и культурных отсылок, которые переводить и интересно, и сложно. Множество песен, которые пели главные герои, в локализации заменили на русские: вместо Green Icy Mountain главный герой пел куплеты известных российских песен, а его дочь вместо текстов Limp Bizkit цитировала другого популярного российского исполнителя — Noize MC.

Иногда нужно не только перевести целую историю, но и адаптировать ее к культуре целевой страны с соблюдением возрастного рейтинга, ведь в головоломки с удовольствием играют и взрослые, и дети. Однажды мы посоветовали разработчику заменить любовную линию отношений между двумя персонажами на дружескую, в противном случае милая игра 3-в-ряд c рейтингом 0+ могла быть запрещена в России за пропаганду нетрадиционной ориентации.

Необходимо отметить, что существует множество видов головоломок, и у каждого есть свои уникальные особенности. Например, при переводе игр в поджанре Hidden Objects переводчикам обязательно потребуются визуальные референсы для сравнения текста с картинками, чтобы игрокам не пришлось искать репчатый лук (это слово имеет несколько значений и может переводиться как onion — лук) на картинке с разными видами оружия (лук как вид оружия — bow).

Вместо заключения

Сложно поспорить с тем, что при локализации обязательно необходимо учитывать жанр игры. Это связано не только с нюансами планирования проектов, о которых мы рассказали в статье, но и с кадровым вопросом. Для повышения качества перевода и скорости работы лучше привлекать к работе над проектами лингвистов, уже имеющих опыт работы с этим жанром (а в идеале и большой игровой опыт). Разумеется, не всегда получается подобрать команду с релевантным опытом, особенно если речь идет о редком поджанре. В таких случаях поможет опытный редактор, который не даст закрасться в перевод ни единой ошибке. Ничто не должно мешать игрокам получать удовольствие от игрового процесса.

В общем и целом, локализация игры — это большой и ответственный процесс не только для локализатора, но и для разработчиков. Дружелюбное и продуктивное взаимодействие обеих сторон — секрет отличной локализации и успеха игры.