fbpx

Аутстаффинг проект-менеджмента в локализации

Аутстаффинг проект-менеджмента в локализации

В последние годы на рынке услуг появилось и закрепилось новое понятие — аутстаффинг или кадровый лизинг. Аутстаффинг — это система, позволяющая брать внаем сотрудников сторонней организации. Аутстаффинг похож на аутсорсинг, но между ними существуют различия. При аутсорсинге возникают прямые взаимоотношения между компанией-клиентом и исполнителем, аутстаффинг же подразумевает отношения двух компаний, где одна компания берет внаем сотрудника другой компании. Применяется аутстаффинг и в игровой разработке, в том числе в локализации.

Кадровый лизинг в локализации

Не секрет, что успешная локализация — это залог не просто выхода на новые рынки, но и возврата инвестиций. Мы так много об этом писали, что, прочитав все наши публикации, можно получить степень бакалавра локализации (на самом деле нет). Так или иначе, локализация — это такая вещь в себе, в которой ни за что не разберешься, пока не окунешься в нее с головой. Именно по этой причине многие разработчики допускают массу ошибок, пытаясь провернуть проект по локализации своего продукта побыстрее, отдав задачу по локализации штатному сотруднику без необходимых навыков. Например, аналитику или программисту. Локализацией, как и написанием кода, должен заниматься профессионал, а не любитель. Как же быть, если в штате профессионала нет, а потребность в локализации есть? Выхода два: нанять менеджера по локализации или взять его «в аренду». «Аренда» специалиста (т.е. его аутстаффинг) великолепно оправдывает себя, если:

1) у вас динамический цикл работ, то есть потребность локализовать продукт возникает пару-тройку раз в год. Например, у вас большая игра, основная часть которой уже локализована, и вы лишь выпускаете обновления. Или вы выпускаете небольшие игры раз в четыре-шесть месяцев. Нет смысла нанимать постоянного менеджера по локализации, если работа для него будет лишь в пиковые, предрелизные периоды;

2) вы находитесь в «дорогом» городе и хотите немного сэкономить. Например, главный офис вашей компании в Москве, и один час работы штатного менеджера стоит около 15 USD (здесь мы берем в расчет только заработную плату, но не ДМС, фитнес, питание и образование). «Аренда» квалифицированного специалиста из регионов будет стоить вам гораздо дешевле, и это будет не просто удаленная работа, где сотрудник один на один со своим компьютером. Все бонусы работы в компании — тренинги, мгновенный обмен опытом и новостями индустрии, непосредственный контроль руководителя — сохранятся;

3) локализация — не ваш профильный тип работ, вы вообще не хотите этим заниматься (а надо). Да-да, однажды, посмотрев какую-нибудь мотивирующую презентацию о преимуществах локализованных игр, вы решите, что и ваша игра или приложение этого достойны. Но с чего начать? К кому обратиться за помощью? Где пройти обучение? Погуглив, вы решите, что вопросов слишком много, а ответов еще больше, поэтому вам нужен кто-то, кто разработает план и список задач по локализации за вас. И это как раз тот случай, когда удобнее всего отдать локализацию на аутстаффинг и в процессе сотрудничества обучаться самому или обучать своих сотрудников. Перенимать лучшие практики, учиться работе в CAT-программах, разрабатывать методы проверки качества локализации. Такое сотрудничество может стать толчком к выстраиванию собственного отдела по локализации.

Окупаемость аутстаффинга

Допустим, вы решились на «аренду» менеджера и договорились об условиях сотрудничества с «поставщиком». Что же дальше? А дальше вам нужно будет ввести вашего нового сотрудника в курс дела. Узким местом здесь может стать предположение, что менеджеру по локализации полагается разбираться в локализации и не вмешиваться в другие процессы. Это опасно столкновениями интересов, поэтому первое, что вам нужно сделать, — провести новому сотруднику экскурсию по производству. А так как вы в разных точках земного шара, то, помимо разумеющихся конференций в Skype, вам поможет таск-трекер. Очень важно, чтобы сотрудник понимал цели процессов, источник зарождения и жизненный цикл задач. Дайте новому сотруднику доступ к их отслеживанию. Только так он поймет, как гармонично и с минимальными потерями встроить локализацию в ваши техпроцессы.

Существует большая вероятность, что у вас с новым сотрудником будут различные часовые пояса, и об этом тоже нужно помнить. У нас в Allcorrect прямо в офисе висят несколько разных циферблатов, показывающих время в ключевых для нас поясах. Вам же, вероятно, придется воспользоваться каким-то конвертером типа Time Buddy, «прикрутив» его к Outlook или календарю Google.

Не так давно, беседуя с одним из клиентов, мы выяснили, что у них в компании отсутствуют какие-либо нормы KPI, применимые к локализации. Возможно, потому что у них нет отдельной функциональной единицы, отвечающей за локализацию. Но ведь локализация-то есть! А каким образом она реализуется, никто не знает. Так быть не должно. Вводите показатели, хотя бы самые незамысловатые. Иначе результатом сотрудничества может оказаться чувство, что вас обманули. При наличии же показателей вы сможете увидеть взаимосвязь проделанной работы и реакции пользователей. Можно отслеживать позитивные/негативные отзывы пользователей, переведенные слова за единицу времени, лингвистические баги (если у вас есть тестирование), закрытые задачи и многое другое. Единственный момент — договоритесь о показателях сразу, чтобы в самом начале сотрудничества понимать, что обе стороны ожидают друг от друга.

Приемка услуг аутстаффинга в локализации

Здесь мы плавно подходим к завершению сотрудничества и приемке услуг. Если вы с самого начала понимали, для какой цели вы идете на «аренду» сотрудника, вам не составит труда определить, насколько плодотворным было сотрудничество. Поэтому все, что вам останется сделать, — это дать честную обратную связь компании-поставщику и поставить галочку на очередном успешном завершении проекта. А через пару месяцев повторить все заново! :)