Подготовка текста для озвучивания игры

Подготовка текста для озвучивания игры

Озвучивание игр — это долго, дорого… и очень круто! Оно дает игроку возможность погрузиться в атмосферу, не отвлекаясь на чтение субтитров. Но, как всегда, есть масса нюансов, непонимание которых запросто может привести к огромному количеству негатива и загубить проект. Давайте разберемся, как делается перевод текста для озвучивания игры и чем он отличается от обычной локализации.

Читай по губам

В первую очередь нужно определиться, нужна ли вам синхронизация движений губ персонажей с произносимыми ими звуками — липсинк (и нет, речь не о видео из TikTok). Крупные разработчики могут заморочиться, реализовав липсинк через процедурную анимацию лиц (например, так сделали CD Projekt RED в проекте Cyberpunk 2077). К сожалению, это очень сложно и дорого, поэтому девелоперам с бюджетами поменьше приходится адаптировать переводимые тексты к имеющейся графике. В идеале нужно дать переводчикам референсы: видео с движениями персонажа. Количество слогов в итоговой фразе должно совпадать с количеством смыканий губ персонажа в игре. Однако зачастую из-за особенностей продакшна на момент работы над локализацией видеоряд бывает еще не готов, поэтому лингвистам приходится подгонять реплики в «ручном режиме», проговаривая оригинальные фразы перед зеркалом.

Лайфхак: если у персонажа густая борода или он в духе времени носит маску, то проблема с липсинком отпадает.

Саб-Зиро носил маску до того, как это стало мейнстримом

Помедленнее, я записываю!

Капитан Очевидность сообщает, что длительность одной и той же фразы на разных языках может быть разной. Сравните английское «Stop!» и русское «Остановитесь!». Поэтому в локкит к каждому тексту нужно добавить тайминг. Это поможет переводчику выбирать подходящие по длительности произношения словесные конструкции.

Кстати, если сокращение фразы существенно повлияет на качество перевода, можно немного замедлить видео (конечно, если движок игры поддерживает такую возможность).

Национальный колорит

Еще одна очевидная для локализатора вещь: перевод должен выполняться носителем языка, живущим в целевом регионе. Только тогда шутки, игра слов и отсылки к реалиям будут переведены качественно. Речь идет уже не только о локализации, но и о культурализации. Это важно и при обычном переводе, но если игра будет выпущена с локализованной озвучкой, любые промахи в культурной адаптации будут бросаться в глаза куда сильнее.

Битва полов

Как обращаться к игроку, если вы не знаете его пол? В случае с текстовым переводом можно использовать так называемые sex tags (теги пола). С озвучиванием все сложнее. Можно записать два варианта каждой реплики (а в некоторых языках их будет больше — учитывать придется не только гендер, но и социальное положение). Это неэффективно и дорого. Во многих языках существительные, прилагательные и даже глаголы могут иметь грамматический род. В таких языках проблему с полом персонажа можно решить, использовав существительные общего рода (например, «молодец», «умница», «лузер» и т. п.). Бывает, что от рода глагола можно избавиться, если использовать во фразе настоящее время вместо прошедшего.

Подбор актеров

Голоса актеров озвучивания должны соответствовать оригиналам. Согласитесь, что брутальный воин, разговаривающий дискантом, выглядит смешно. Есть и другие нюансы: например, локализатор (совместно с работниками студии звукозаписи) может вам посоветовать актера, который лучше подойдет для озвучивания персонажа, выросшего в небольшом южном городке, или актера для озвучивания жителя мегаполиса.

На то, как говорит персонаж, влияет масса параметров. Вы можете перечислить их все или просто найти известного персонажа в массовой культуре, похожего на вашего героя. Например, когда мы переводили спортивный симулятор Steep компании Ubisoft, нам нужно было найти актеров для озвучивания… гор. Для горы Монблан требование было простым: она говорила, как Кейт Бланшетт в роли Галадриэль. С таким референсом нам было намного легче проводить кастинг.

Заключение

В битвах за единственно верный ответ на вопрос, нужно ли делать озвучивание в каждом из целевых регионов, сломано немало копий. Но опыт показывает: наличие локализованной звуковой дорожки — огромный плюс к проекту, который может подарить игрокам полное растворение в игровом мире.

Однако лучше не делать озвучивания вовсе, чем сделать его некачественно. Поэтому в вопросах подготовки текстов для озвучивания важно сотрудничать с опытными подрядчиками.