Зачем нужно лингвистическое тестирование, если уже заплатил за локализацию?

Зачем нужно лингвистическое тестирование, если уже заплатил за локализацию?

Если вы когда-либо испытывали негодование по поводу ужасного перевода в игре — он порой совсем не подходил к событиям на экране, или же текст было невозможно прочитать на серо-буро-малиновом фоне, — то этой игре не хватало локализационного тестирования. А если вы все еще не понимаете, для чего оно нужно, давайте мы покажем вам, «что, зачем, почему и как».

Итак, вы разработчик и хотите выйти на рынок в другие страны. Чтобы это сделать, недостаточно иметь игру на английском языке, несмотря на его распространенность. Вы выбрали несколько языков и заказали на них локализацию. Компания сделала все в сроки — вы довольны заказом. Но тут возникает вопрос: «А как же я пойму, что все переведено правильно? Как узнать, что я не получил перевод, который разойдется на мемы не хуже, чем в свое время разошелся перевод GTA San Andreas?» Здесь-то на помощь и приходит локализационное тестирование, которое помогает отследить корректность перевода и его адаптацию под игрока. Не получится так, что маленький ребенок будет играть в милых мишек, которые разговаривают, как матерые уголовники (ведь зачастую переводчики видят лишь текст, но не видят контекст, сопровождающий его в игре).

Вы удостоверились, что получили продукт, который соответствует культурной, возрастной и любым другим требуемым составляющим. Однако все мы понимаем, что существует человеческий фактор: наши пальцы может повести над клавиатурой совсем в другую сторону, и появятся опечатки. «Но как же спеллчек?» — скажете вы. Да, это действительно очень удобная функция современных программ, ведь глаз может замылиться уже даже через час работы. Но пока что спеллчек не очень совершенная штука, которая не всегда может распознать сложную постановку запятой (а мы все помним фразу «Казнить нельзя помиловать» из мультика) и определить, действительно ли специалист опечатался или нарушил правила грамматики. Поэтому иногда приходится проверять текст также и за редакторами, и локализационное тестирование уже спешит на помощь.

И вот вы довольны тем, что с точки зрения грамотности, стилистики и других языковых факторов ваш текст идеален. Но догадываетесь ли вы, что это не все подводные камни? Все мы знаем, что одно и то же слово в разных языках может иметь разное количество символов. Допустим, вы хотите перевести «Нож» на итальянский и получите «Coltello». Но вот беда: в плашке для слова отведено место максимум под 5 символов, и в итоге пользователь либо получит «Colte» (которое будет уже совсем другим словом), либо не получит вообще ничего, так как из-за большого количества символов слово может попросту не отобразиться. Это нужно не только для того, чтобы все было верно и так, как задумано, но и чтобы игрок мог полностью погрузиться в созданную разработчиком атмосферу, а не сидеть и гадать, что же значит таинственное «Найди Ж». Поэтому тестировщики следят еще и за наличием/отсутствием текста и попаданием в отведенные лимиты, а также ищут прочие виды косметических багов.

Однако взглянем на игру с точки зрения игрока. Вы только что запустили игру, купленную за 50 баксов, начинаете в нее играть и не можете сдвинуться с места. А все потому, что в задании написано найти красную морковку, но вас окружают только синие. Или вместо морковок у вас вообще одни арбузы вокруг. И, как вы уже догадались, отследить это помогает локализационное тестирование.

А теперь рассмотрим довольно неочевидную вещь. Несмотря на то, что все в игре уже может быть идеально и лучше не придумать, отзывы о ней могут поступать негативные. Вы проверяете локкиты, соответствие текста картинке, но что-то все равно идет не так. Пользователь не понимает, что от него требует игра и требует вернуть потраченные деньги. Иногда проблема кроется в плохом отображении шрифта. Такой баг часто актуален для азиатских языков.

Теперь, зная чуть больше о сложностях, о которых могли даже и не догадываться, вы с легкостью сможете избежать:

  1. Грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок.
  2. Ошибок в переводе, адаптации, культурализации.
  3. Выхода текста за лимиты отведенной для него области.
  4. Несоответствия текста картинке.
  5. Неправильного отображения шрифта.

Оглядываясь на все вышеперечисленное, можно сделать вывод: каким бы замечательным ни был перевод, всегда стоит убедиться, что он хорошо встроен в игру.