Как мы выступали на КРИ 2013 и FlashGAMM 2013!

Зеленая кровь и несчастные невесты

Игровая конференция – это море позитива, а две подряд – это уже океан. Итак, первым в программе был FlashGAMM (14 мая). Уже второй раз подряд мы выступаем в секции пятиминутных докладов, так что через четыре конференции мы расскажем наш доклад целиком. А если серьезно, то важно не то, сколько у тебя времени, а то, какая у тебя тема и как ты её преподносишь аудитории. Надежда Лынова, руководитель отдела качества локализации, справилась на ура! Хотите узнать, почему в Германии в играх нельзя использовать красную кровь, в Китае редкая невеста выберет белое свадебное платье, и множество других интересных культурологических особенностей разных стран? А вот надо было приходить и слушать Надино выступление! Видеозаписи нет, аудиозаписи тоже, есть только краткая презентация, в которой все равно мало информации.

Так что, если хотите узнать подробности, ловите Надю на следующей конференции :)

1001 подход к локализации

16 мая на КРИ прошел круглый стол: «Идеальная локализация и как её достичь». Участники рассказали о том, какие подходы к локализации используются в их компаниях, как они добиваются высокого качества продукта, сокращают затраты и о других тонкостях процесса. Например, разработчики EVE-online активно привлекают к локализации фанатов их игры. Аудитория активно участвовала в беседе, было много вопросов, а значит, тема раскрыта :)

На следующей неделе в открытом доступе появятся видеозаписи всех докладов и мы, несомненно, опубликуем ссылку на них. Вы сможете посмотреть и послушать: Олега Крапильского, CCP Games (да-да, это легендарная EVE-online); Андрея Ковалева, Game Insight; Наталью Новикову, All Correct Localization; Алексея Изотова, Mail.ru; Михаила Волкова, 1С-Софтклаб; Евгения Метляева, Buka. Вел круглый стол Демид Тишин, наш генеральный директор.

Не мучайте локализаторов!

На следующий день был семинар: «Что нужно учесть разработчику, чтобы локализация его игры не превратилась в мучительную проблему». Его провели Надежда Лынова, руководитель отдела качества, и Наталья Новикова, директор по производству услуг локализации. Цель семинара — на конкретных примерах показать, какие трудности могут возникнуть, если о локализации не подумать на стадии разработки.

Семинар состоял из трех частей: теории, практики и интерактива со зрителями. Видеозаписи первой и второй части появятся на следующей неделе, о чем мы дополнительно сообщим. А развлечь себя интерактивом вы можете уже сейчас.

Смотрите это видео и ищите ошибки локализации.

А вот на этом видео проверьте, все ли вы нашли.

Кстати, участники из зала нашли даже больше ошибок, чем мы планировали, а трое самых активных получили призы – подарочные сертификаты на AppStore.

Компания All Correct Localization оказывает услуги: перевод игр, локализация игр, озвучивание, лингвистическое тестирование, перерисовкаПримеры проектов.


Подписаться