Публичная оферта на возмездное оказание услуг

Публичная оферта

на возмездное оказание услуг

 

г. Самара                                                                                     01 января 2020 г.

 

Индивидуальный предприниматель Хамин Денис Вячеславович, именуемый в дальнейшем «Исполнитель» настоящим предлагает любому правоспособному и дееспособному лицу, чья воля будет выражена им лично либо через уполномоченного представителя (ст. 182, 185 ГК РФ), именуемому в дальнейшем «Заказчик», акцептовать данную Публичную оферту (заключить Договор) согласно ст. 437, 438 ГК РФ на оказание услуг на условиях, изложенных ниже.

Акцептом признается получение Исполнителем Задания Заказчика на оказание услуг согласно п. 2.1.1 настоящего Договора. Исполнитель и Заказчик далее именуются по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны». Направляя Задание Исполнителю, Заказчик признает, что ознакомился с настоящей офертой и полностью с ней согласен, а также подтверждает акцепт настоящей оферты и свою волю на вступление с Исполнителем в договорные отношения.

Настоящая Оферта вступает в силу с момента её размещения на сайте www.allcorrectgames.com Исполнителем.

1. Предмет оферты (настоящего Договора).

1.1. Исполнитель оказывает Заказчику услуги письменного перевода, редактирования, лингвистического тестирования программного обеспечения, озвучивания текста и сопутствующие услуги (далее в тексте настоящего Договора – «Услуги») в соответствии с заданием на оказание Услуг (далее в тексте настоящего Договора – «Задание») в порядке, на условиях и в сроки, установленные настоящим Договором и приложениями к нему. 1.2. Заказчик оплачивает оказанные Услуги согласно Статье 4 настоящего Договора.

2. Права и обязанности Сторон.

2.1.Заказчик обязан:

2.1.1. Направить Исполнителю Задание по электронной почте или иным образом, обеспечивающим надлежащее получение Исполнителем такого Задания.

Задание является неотъемлемой частью настоящего Договора и включает в себя:

· Название требуемого вида Услуг с указанием языков (например, «письменный перевод с английского языка на русский»).

· Перечень или опись приложенных материалов (файлов и/или документов), включая вспомогательные материалы.

· Требования к качеству:

o Для Услуг письменного перевода и редактирования – точное название варианта языка перевода (например, «британский английский»), требования к используемым терминам, стилю изложения, редакционно-издательскому оформлению, культурной адаптации текста.

o Для Услуг лингвистического тестирования – вид тестирования:

§ косметическое тестирование: отсутствие обрезки текста, не отображение скрытого текста, корректное форматирование, вёрстка текста, размер и расположение окон;

§ стандартное тестирование: косметическое тестирование плюс: отсутствие пропусков и добавлений, связность и логичность текста, грамматика и орфография, соблюдение региональных стандартов, порядок пунктов меню и списков, замена текста в графических элементах;

o Для Услуг озвучивания текста – требования к голосам актёров, вариант языка озвучивания (например, «британский английский»), максимальное количество различных персонажей, которых может озвучивать один актёр, особенности речи персонажей, максимальная продолжительность реплик.

· Срок оказания Услуг, начало которого не может быть установлено ранее даты оплаты аванса за Услуги в случаях, предусмотренных п. 4.3 настоящего Договора, с обозначением времени сдачи всех соответствующих материалов Заказчику.

· Точный объём Услуг с указанием единиц измерения, а для Услуг лингвистического тестирования программного обеспечения – предварительный объём, который подлежит уточнению по факту оказания Услуг.

· Имя, должность и контактные данные ответственного представителя Заказчика.

· Указание на наличие особых требований к процессу оказания Услуг и/или к конечным материалам, включая формат файлов.

2.1.2. Вместе с Заданием предоставить Исполнителю материалы, необходимые для оказания Услуг:

· Для Услуг письменного перевода и редактирования – полный текст (файлы или документы) оригинала, а также (при наличии таковых): терминологический глоссарий, образцы предыдущих переводов (с соответствующими оригиналами), базы данных переводческой памяти (Translation Memory), инструкции, руководства и памятки, справочные материалы.

· Для Услуг лингвистического тестирования программного обеспечения – билд программного обеспечения в виде носителя информации, ссылки на установочный файл или файл учетных данных для доступа к программному обеспечению он-лайн, полный локкит, доступ к баг-трекинговой системе заказчика (при наличии таковой), лицензионные ключи (при наличии таковых) и специальные коды («чит-коды»), облегчающие прохождение игры (при наличии таковых).

· Для Услуг озвучивания текста – скрипт (реплики персонажей с пояснениями), а также (при наличии таковых): звуковые файлы на языке оригинала, изображения (скриншоты) озвучиваемых персонажей.

2.1.3. Содействовать Исполнителю в оказании Услуг, в том числе отвечать на вопросы Исполнителя по сокращениям, терминам и фрагментам текста, если их не удалось однозначно интерпретировать, и неверная интерпретация может привести к нарушению правильного выполнения текстом своей функции.

2.1.4. По получении результатов Услуг от Исполнителя незамедлительно уведомить об этом Исполнителя по электронной почте, факсу или иным образом, обеспечивающим надлежащее получение Исполнителем такого уведомления.

2.1.5. В течение 5 (Пяти) рабочих дней после получения результатов Услуг от Исполнителя принять их и подписать Акт сдачи-приемки оказанных Услуг, или, при обнаружении дефектов в результатах Услуг, отправить Исполнителю обоснованную претензию с указанием недостатков.

2.2.Заказчик имеет право:

2.2.1. При обнаружении дефектов результатов Услуг, т.е. несоответствия требованиям Задания и минимальным требованиям к качеству, указанным в п. 2.3.2 настоящего Договора, потребовать от Исполнителя исправления дефектов в установленные Заказчиком сроки либо, в случае невозможности исправления дефектов Исполнителем в установленные Заказчиком сроки, исправить дефекты собственными силами.

2.2.2. Проверять (поэтапно) ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность.

2.3.Исполнитель обязан:

2.3.1. Содействовать Заказчику в составлении Задания, в том числе:

· произвести подсчет объёма Услуг (если это возможно); · составить перечень или опись материалов, указанных в п. 2.1.2 настоящего Договора; · рассчитать цену Услуг согласно статье 4 настоящего Договора.

2.3.2. Незамедлительно уведомить Заказчика о получении и принятии Задания к исполнению либо, в случае несовпадения объёма Услуг по подсчётам Заказчика и Исполнителя, или в случае невозможности оказания Услуг в сроки, указанные в Задании, уведомить Заказчика об отказе от принятия Задания по электронной почте или иным образом, обеспечивающим надлежащее получение Заказчиком

такого уведомления. Получение Заказчиком уведомления Исполнителя о принятии Задания к исполнению означает согласие Исполнителя со всеми условиями Задания.

2.3.3. Оказать Услуги на высоком профессиональном уровне, т.е. в сроки, соответствующие Заданию и с качеством, соответствующим требованиям настоящего Договора и Задания, а для Услуг письменного перевода – также следующим минимальным требованиям к качеству перевода:

· сохранена структура текста оригинала;

· отсутствуют непереведённые фрагменты и произвольные вставки текста;

· числовые значения, даты, тэги и переменные переданы верно;

· отсутствуют грубые орфографические и грамматические ошибки, а также идущие подряд знаки пробела, табуляции или препинания;

· оформление знаков препинания соответствует правилам языка перевода;

· каждая открывающая скобка или кавычка имеет соответствующую закрывающую;

· терминология исходных материалов переводится в соответствии с общедоступными стандартами, специализированные глоссариями и существующей деловой практикой в случае, если Заказчик не предоставил Исполнителю глоссарий терминов;

· соблюдены региональные стандарты при передаче математических знаков, денежных единиц, числовых значений и физических величин.

2.3.4. Если иное не установлено настоящим Договором и приложениями к нему и не вытекает из существа принятых обязательств, конечные материалы (результат Услуг) направляются Исполнителем Заказчику в том же формате, что и материалы, полученные от Заказчика.

2.3.5. В случае невозможности присутствия в месте оказания Услуг конкретного переводчика ввиду болезни или иных причин, произвести замену переводчика на специалиста равной или более высокой квалификации.

2.3.6. По окончании оказания Услуг направить Заказчику результаты Услуг, т.е. конечные материалы, и незамедлительно уведомить об этом Заказчика по электронной почте или иным образом, обеспечивающим надлежащее получение Заказчиком такого уведомления.

· Для услуг письменного перевода результатом Услуг является файл или документ, содержащий письменный перевод текста Заказчика в соответствии с Заданием.

· Для Услуг озвучивания результатами Услуг являются звуковые файлы на языке, указанном в Задании.

· Для Услуг лингвистического тестирования программного обеспечения результатом Услуг является отчёт, содержащий фактический объём Услуг в рабочих часах, перечень ошибок, обнаруженных Исполнителем в программном обеспечении, с указанием типа ошибки, места в программе, к

которой относится ошибка (заставка, меню, справка, игровой процесс и так далее), действий, приводящих к возникновению ошибки, описания ошибки, и приложением снимка экрана с ошибкой.

2.4.Исполнитель имеет право:

2.4.1. На полную и своевременную оплату Заказчиком оказанных по настоящему Договору Услуг, указанных в Задании.

2.4.2. Привлекать к оказанию Услуг третьих лиц, отвечая при этом за действия/бездействия третьих лиц, как за свои собственные. Исполнитель самостоятельно оплачивает услуги третьих лиц в случае привлечения их к исполнению настоящего Договора.

2.4.3. Использовать предоставленные название проекта и логотип Заказчика после письменного уведомления по электронной почте, факсу или иным образом, обеспечивающим надлежащее получение Заказчиком такого уведомления. Упоминать его в качестве клиента во всех рекламных материалах, включая веб-сайты, буклеты, презентации и т. п.

3. Ответственность Сторон.

3.1. В случае нарушения Заказчиком сроков оплаты Услуг Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в размере 0,5% от цены Услуг, указанных в соответствующем Задании, за каждый день просрочки, но не более 10% стоимости Услуг, указанных в соответствующем Задании.

3.2.В случае просрочки Исполнителем сроков оказания Услуг сумма вознаграждения Исполнителя уменьшается на 0,5% за каждый день просрочки, но не более чем на 10% от стоимости Услуг, указанных в соответствующем Задании.

3.3.Выплата неустойки не освобождает Стороны настоящего Договора от выполнения обязательства в натуре.

4. Цена услуг и порядок расчетов.

4.1. Цена Услуг рассчитывается как объём Услуг, умноженный на цену за единицу измерения, и включает в себя вознаграждение за передачу исключительных прав на результат оказываемых Исполнителем услуг. Цена услуг по каждому Заданию Заказчика устанавливается в приложениях к настоящему Договору, являющихся его неотъемлемой частью, или уведомлении Заказчика о принятии Задания к исполнению.

4.2. Расчет за оказанные услуги производится Заказчиком на основании счета, выставленного Исполнителем, путем безналичного перечисления денежных средств в рублях Российской Федерации на расчетный счет Исполнителя в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты выставления счета.

4.3. Заказчик оплачивает аванс в размере 100% цены Услуг в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Исполнителем Задания Заказчика на оказание Услуг согласно п. 2.1.1 настоящего Договора.

4.4. Моментом оплаты считается момент поступления соответствующей суммы на банковский счет Исполнителя.

4.5. Заказчик несет обязательства по уплате всех банковских комиссий, связанных с переводом денежных средств за Услуги Исполнителю.

4.6. Услуги НДС не облагаются: применяется упрощённая система налогообложения.

5. Порядок исполнения договора и сдачи-приемки оказанных услуг.

5.1. Оказание Исполнителем Услуг по настоящему Договору оформляется двусторонним Актом сдачи-приёмки оказанных Услуг по факту выполнения и передачи Заказчику результата Услуг.

5.2. В течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента направления Заказчику результатов Услуг Исполнитель направляет Заказчику Акт сдачи-приёмки оказанных Услуг.

5.3. Заказчик обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения результата Услуг рассмотреть его и, при отсутствии возражений, подписать Акт сдачи-приемки оказанных Услуг, направив Исполнителю подписанный экземпляр Акта сдачи-приемки оказанных Услуг, или мотивированный отказ от приемки оказанных услуг в письменной форме на почтовый адрес Исполнителя, либо передать его уполномоченному представителю Исполнителя.

5.4. В случае, если Заказчик в течение 5 (Пяти) рабочих дней со дня предоставления Акта сдачи-приемки оказанных Услуг не направляет Исполнителю подписанный Акт сдачи-приемки оказанных Услуг или мотивированный отказ от его подписания, обязательства Исполнителя перед Заказчиком по настоящему Договору и соответствующему Заданию считаются выполненными в полном объеме, а Акты сдачи-приемки оказанных Услуг, подписанные Исполнителем в одностороннем порядке — надлежащим образом оформленными.

6. Форс-мажор.

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора.

6.2. В целях настоящего Договора к обстоятельствам непреодолимой силы, в частности, относятся: пожар, стихийные бедствия, военные операции любого характера, эпидемии, акты органов законодательной и исполнительной власти, препятствующие исполнению Сторонами своих обязательств, изменения эмиграционной политики, а также иные обстоятельства, расцененные как обстоятельства непреодолимой силы.

6.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, обязана своевременно известить другую Сторону о наступлении и прекращении указанных обстоятельств в течение десяти (10) календарных дней. Несвоевременное направление извещения лишает Сторону возможности ссылаться на возникновение форс-мажорных обстоятельств в дальнейшем.

6.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки и иные документы, выдаваемые компетентными органами и (или) организациями.

7. Порядок разрешения споров.

7.1. Споры и разногласия относительно качества оказанных Услуг решаются путем переговоров, а непреодолимые разногласия относительно качества Услуг письменного перевода, оказанных Исполнителем – путем независимой экспертизы в Союзе переводчиков России, проводимой за счет инициатора спора.

7.2. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, неурегулированные путем переговоров, рассматриваются в установленном судебном порядке в суде по месту нахождения Исполнителя.

8. Персональные данные клиента и порядок их обработки.

8.1. Лицо (Субъект персональных данных), акцептовавшее настоящую оферту, передает свои данные — фамилию, имя, отчество, дату рождения, адрес места регистрации, номер телефона, адрес электронной почты для их обработки, включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование для проведения маркетинговых исследований, маркетинговых акций, взаимодействия с сотрудниками Исполнителя с целью получения информации об оказываемых услугах и последующего заключения договора по их оказанию. Субъект персональных данных выражает согласие на обработку своих персональных данных с помощью автоматизированных систем управления базами данных и иных программных средств.

8.2. Указанное согласие действует бессрочно с момента получение Исполнителем Задания Заказчика на оказание услуг согласно п. 2.1.1 настоящего Договора.

8.3. Согласие может быть отозвано путем направления письменного отказа по указанным адресам Исполнителям или отправки отсканированного образа документа по адресу электронной почты Исполнителя.

9. Информация, составляющая коммерческую тайну.

9.1. Стороны договорились о том, что коммерческой тайной являются:

· информация, передаваемая раскрывающей Стороной принимающей Стороне на любых видах носителей: материалы (тексты или файлы) оригинала и перевода, глоссарии, базы данных переводческой памяти (Translation Memory), программное обеспечение, инструкции, памятки, соглашения;

· подробности деловых отношений между раскрывающей Стороной и её контрагентами, и сотрудниками, в том числе сведения, содержащиеся в договорах и бухгалтерских документах, деловой переписке;

· информация о финансовом положении контрагентов раскрывающей Стороны;

· данные управленческого и бухгалтерского планирования и учета;

· планы продаж и маркетинговых кампаний, контактные данные потенциальных клиентов, с которыми раскрывающая Сторона ведёт переговоры, данные о тендерах и конкурсах, в которых участвует раскрывающая Сторона;

· программное обеспечение и средства автоматизации, принадлежащие раскрывающей Стороне; сведения о стратегии развития, планах развития отдельных направлений; сведения о применяемых оригинальных методах управления, системах планирования и контроля, включая систему сбалансированных показателей деятельности.

9.2. Все сведения, составляющие в соответствии с настоящим Договором коммерческую тайну и ставшие известными принимающей Стороне в результате общения с раскрывающей Стороной, являются конфиденциальными; принимающая Сторона берет на себя обязательства не разглашать их и защищать от любых посягательств и попыток их обнародовать третьими лицами.

9.3. Стороны обязуются использовать сведения, полученные в процессе оказания Услуг по настоящему Договору, лишь в целях исполнения настоящего Договора.

9.4. Не составляют коммерческую тайну сведения, которые не могут составлять коммерческую тайну в соответствии с Федеральным законом от 29 июля 2004 г. № 98-ФЗ «О коммерческой тайне», а также информация, указанная в п. 2.4.3 настоящего Договора.

9.5. Исполнитель имеет право передавать сведения Заказчика, составляющие коммерческую тайну, третьим лицам, которые привлечены Исполнителем к оказанию Услуг, только в той степени, в которой это необходимо для исполнения своих обязательств по Договору, и только тем третьим лицам, которые обязуются принимать такие же или большие меры к охране коммерческой тайны, что и Исполнитель по настоящему Договору.

9.6.Обязательства Сторон по неразглашению и защите коммерческой тайны действуют в течение срока действия настоящего Договора и в течение одного года с момента его прекращения.

10. Интеллектуальная собственность

10.1. Стороны подтверждают, что все исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности, созданные Исполнителем и (или) третьими лицами, привлеченными Исполнителем для оказания Услуг по настоящему Договору, за исключением глоссариев и баз данных переводческой памяти (Translation Memory), передаются Заказчику.

10.2. Все исключительные права на глоссарии и базы данных переводческой памяти (Translation Memory), созданные Исполнителем и (или) третьими лицами, привлеченными Исполнителем для оказания Услуг по настоящему Договору, принадлежат исключительно Исполнителю и не могут быть использованы Заказчиком либо третьими лицами без особого на то письменного согласия Исполнителя.

10.3. Исполнитель не вправе передавать исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности, предусмотренные п. 10.1 настоящего Договора, третьим лицам либо использовать их по своему усмотрению без письменного разрешения Заказчика.

11. Заключительные положения.

11.1. Неосуществление одной из Сторон какого-либо права или непринятие Стороной мер по обеспечению строгого соблюдения какого-либо обязательства другой Стороной, а также деловые обычаи и практическая деятельность Сторон, не согласующиеся с настоящим Договором, не должны расцениваться в качестве отказа Стороны от права требования строгого соблюдения обязательств.

11.2. Если какое-либо условие или положение настоящего Договора признается недействительным, незаконным или неосуществимым на основании какого-либо закона, административного приказа, судебного решения или публичного порядка, все остальные условия и положения Договора остаются в силе. За исключением случаев, особо оговоренных в настоящем Договоре, ни одно из условий не должно рассматриваться в качестве зависящего от какого-либо другого условия или положения.

11.3. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несёт ответственности перед Заказчиком за какую-либо упущенную выгоду, утраченные сбережения и случайные, косвенные, фактические и последующие убытки, возникающие вследствие использования Заказчиком результатов Услуг, невозможности использования результатов Услуг или вследствие нарушения настоящего Договора (даже в случае уведомления о вероятности подобных убытков).

11.4. Все сообщения и уведомления, направляемые в соответствии с настоящим Договором или в связи с ним, должны направляться адресату в письменном виде или электронном виде.

11.5. Сообщения, уведомления, переданные по средствам электронной связи, по электронной почте имеют юридическую силу, при условии наличия реквизитов, без сомнения подтверждающих адресанта и выраженное в них его волеизъявление.

11.6. Задания на оказание любых Услуг являются приложениями к Договору, составляют его неотъемлемую часть и вступают в силу (становятся обязательными для Сторон) с момента получения Заказчиком уведомления о принятии Задания к исполнению от Исполнителя.

11.7. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.

12. Адреса и реквизиты Исполнителя.

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

Наименование ИП Хамин Денис Вячеславович / Khamin Denis Vyacheslavovich

Юридический

адрес 443079, г. Самара, ул. Гагарина, д.45, кв. 30

Почтовый адрес 443013, г. Самара, Московское шоссе, 4, стр.15, оф. 705

Телефон/факс +7(846)342-69-01, 342-69-02

E-Mail order@allcorrectgames.com

Сайт www.allcorrectgames.com

ОГРНИП 3166631300145204

ИНН 631107752515

ОКВЭД 74.83

Банк Филиал Точка Публичного акционерного общества Банка «Финансовая корпорация Открытие» г. Москва

Р/с 40802810314500028290

К/с 30101810845250000999

БИК 044525999

Подписант __________________ / Хамин Денис Вячеславович